Exode 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.16 (LSG) | Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.16 (NEG) | Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ? |
Segond 21 (2007) | Exode 33.16 (S21) | Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre ? » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.16 (LSGSN) | Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués , moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.16 (BAN) | À quoi donc reconnaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas à ce que tu marches avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.16 (SAC) | Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ? |
David Martin (1744) | Exode 33.16 (MAR) | Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et [alors] moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre. |
Ostervald (1811) | Exode 33.16 (OST) | Et à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.16 (CAH) | Par quoi sera-t-il donc reconnu que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Nous serons alors, moi et ton peuple, distingués de tout (autre) peuple qui est sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.16 (GBT) | Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons glorifiés par tous les peuples qui habitent sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.16 (PGR) | Et comment sera-t-il notoire que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas si tu nous accompagnes, et si nous sommes distingués moi et ton peuple de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ? |
Lausanne (1872) | Exode 33.16 (LAU) | Et à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas si tu viens avec nous, pour que nous soyons distingués{Ou séparés.} moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre{Héb. du sol.} |
Darby (1885) | Exode 33.16 (DBY) | car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.16 (TAN) | Et comment serait-il avéré que j’ai obtenu ta bienveillance, moi ainsi que ton peuple, sinon parce que tu marches avec nous ? Nous serons ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.16 (VIG) | Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ? |
Fillion (1904) | Exode 33.16 (FIL) | Car comment pourrons-nous savoir, moi et Votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant Vous, si Vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.16 (CRA) | A quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.16 (BPC) | A quoi devra-t-on reconnaître que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n’est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.16 (AMI) | Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.16 (LXX) | καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου ἀλλ’ ἢ συμπορευομένου σου μεθ’ ἡμῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Exode 33.16 (VUL) | in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.16 (SWA) | Kwa maana itajulikanaje kuwa nimepata neema mbele zako, mimi na watu wako? Siyo kwa sababu unakwenda pamoja nasi, hata mimi na watu wako tutengwe na watu wote walio juu ya uso wa nchi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.16 (BHS) | וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפֹ֗וא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲלֹ֖וא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ |