Exode 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.17 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.17 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.17 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.17 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes , car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.17 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.17 (SAC) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai ce que vous venez de me demander : car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous connais par votre nom. |
David Martin (1744) | Exode 33.17 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t’ai connu par [ton] nom. |
Ostervald (1811) | Exode 33.17 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.17 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : je ferai aussi la chose dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu de nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.17 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai ce que vous venez de me demander ; car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous connais par votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.17 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi cela même que tu viens de dire ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais nommément. |
Lausanne (1872) | Exode 33.17 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai même ce que tu as dit{Héb. cette parole que tu as dite.} car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu par ton nom. |
Darby (1885) | Exode 33.17 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.17 (TAN) | L’Éternél dit à Moïse : "Cette chose-là même, que tu as demandée, je l’accorde, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux et que je t’ai spécialement distingué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.17 (VIG) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai tout ce que tu viens de me demander, car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais par ton nom. |
Fillion (1904) | Exode 33.17 (FIL) | Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai tout ce que vous venez de Me demander, car vous avez trouvé grâce devant Moi, et Je vous connais par votre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.17 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.17 (BPC) | Yahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.17 (AMI) | Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai ce que vous venez de me demander, car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous connais par votre nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.17 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας. |
Vulgate (1592) | Exode 33.17 (VUL) | dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.17 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Nitafanya na neno hili ulilolinena, kwa maana umepata neema mbele zangu, nami nakujua jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.17 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃ |