Exode 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.19 (LSG) | L’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.19 (NEG) | L’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.19 (S21) | L’Éternel répondit : « Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel. Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j’ai compassion de qui je veux avoir compassion. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.19 (LSGSN) | L’Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce , et miséricorde à qui je fais miséricorde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.19 (BAN) | Et il répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai le nom de l’Éternel devant toi, et j’accorderai ma grâce à qui j’accorderai ma grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.19 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Je vous ferai voir toutes sortes de biens. Je ferai éclater devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, et j’userai de clémence envers qui il me plaira. |
David Martin (1744) | Exode 33.19 (MAR) | Et [Dieu] dit : je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion. |
Ostervald (1811) | Exode 33.19 (OST) | Et l’Éternel répondit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face ; et je crierai devant toi le nom de l’Éternel ; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j’aurai compassion de qui j’aurai compassion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.19 (CAH) | L’Éternel répondit : je ferai passer toute ma bonté devant toi, je proclamerai le nom l’Éternel devant toi, je favoriserai (celui) à qui je ferai grâce, et j’épargnerai celui dont j’aurai compassion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.19 (GBT) | Le Seigneur répondit : Je vous ferai voir toute sorte de biens. Je prononcerai devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, j’userai de clémence envers qui il me plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.19 (PGR) | Et l’Éternel dit : Je ferai passer toute ma beauté devant ta face et nommerai le nom de l’Éternel devant toi ; aussi bien je suis propice à qui je suis propice, et miséricordieux pour qui je suis miséricordieux. |
Lausanne (1872) | Exode 33.19 (LAU) | Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je proclamerai le nom de l’Éternel devant toi ; et je face grâce à qui je fais grâce, et j’ai compassion de qui j’ai compassion. |
Darby (1885) | Exode 33.19 (DBY) | Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.19 (TAN) | Il répondit : "C’est ma bonté tout entière que je veux dérouler à ta vue, et, toi présent, je nommerai de son vrai nom l’Éternel ; alors je ferai grâce à qui je devrai faire grâce et je serai miséricordieux pour qui je devrai l’être." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.19 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Je te ferai voir toute sorte de biens, et je prononcerai devant toi le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, et j’userai de clémence envers qui il me plaira. |
Fillion (1904) | Exode 33.19 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Je vous ferai voir toute sorte de biens, et Je prononcerai devant vous le nom du Seigneur. Je ferai miséricorde à qui Je voudrai, et J’userai de clémence envers qui il Me plaira. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.19 (CRA) | Yahweh répondit : « Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.19 (BPC) | Yahweh répondit : Je ferai passer devant toi toute ma beauté et proclamerai devant toi le nom de Yahweh ; je prouverai ma grâce à qui je veux être gracieux et montrerai ma miséricorde à qui je veux faire miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.19 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Je ferai passer devant vous toute ma bonté. Je prononcerai devant vous le nom de Yahweh. Je ferai miséricorde à qui je voudrai, et j’userai de clémence envers qui il me plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.19 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. |
Vulgate (1592) | Exode 33.19 (VUL) | respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.19 (SWA) | Akasema, Nitapitisha wema wangu wote mbele yako, nami nitalitangaza jina la Bwana mbele yako; nami nitamfadhili yeye nitakayemfadhili; nitamrehemu yeye nitakayemrehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.19 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃ |