Exode 33.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.20 (LSG) | L’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.20 (NEG) | L’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.20 (S21) | Il ajouta : « Tu ne pourras pas voir mon visage, car l’homme ne peut me voir et vivre. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.20 (LSGSN) | L’Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.20 (BAN) | Il dit encore : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.20 (SAC) | Dieu dit encore : Vous ne pourrez voir mon visage : car nul homme ne me verra sans mourir. |
David Martin (1744) | Exode 33.20 (MAR) | Puis il dit : tu ne pourras pas voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre. |
Ostervald (1811) | Exode 33.20 (OST) | Et il dit : Tu ne pourras pas voir ma face ; car l’homme ne peut me voir, et vivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.20 (CAH) | Il continua : tu ne peux pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et rester en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.20 (GBT) | Dieu dit encore : Vous ne pourrez voir mon visage ; car nul homme ne me verra sans mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.20 (PGR) | Et Il dit : Tu ne saurais contempler ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
Lausanne (1872) | Exode 33.20 (LAU) | Et il dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
Darby (1885) | Exode 33.20 (DBY) | Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.20 (TAN) | Il ajouta : "Tu ne saurais voir ma face ; car nul homme ne peut me voir et vivre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.20 (VIG) | Dieu (Il) dit encore : Tu ne pourras voir mon visage, car nul homme ne me verra sans mourir. |
Fillion (1904) | Exode 33.20 (FIL) | Dieu dit encore: Vous ne pourrez voir Mon visage, car nul homme ne Me verra sans mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.20 (CRA) | Yahweh dit : « Tu ne pourras voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.20 (BPC) | Et il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car aucun homme ne peut voir ma face et demeurer en vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.20 (AMI) | Dieu dit encore : Vous ne pourrez voir mon visage ; car nul homme ne me verra sans mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.20 (LXX) | καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Exode 33.20 (VUL) | rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.20 (SWA) | Kisha akasema, Huwezi kuniona uso wangu, maana mwanadamu hataniona akaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.20 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃ |