Exode 33.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.21 (LSG) | L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.21 (NEG) | L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.21 (S21) | L’Éternel dit : « Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.21 (LSGSN) | L’Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.21 (BAN) | L’Éternel dit encore : Il y a là une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.21 (SAC) | Il ajouta : Il y a un lieu où je suis, où vous vous tiendrez sur la pierre ; |
David Martin (1744) | Exode 33.21 (MAR) | L’Éternel dit aussi : voici, il y a un lieu par-devers moi, et tu t’arrêteras sur le rocher ; |
Ostervald (1811) | Exode 33.21 (OST) | L’Éternel dit aussi : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.21 (CAH) | L’Éternel dit : voici une place près de moi, tu te tiendras sur le rocher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.21 (GBT) | Il ajouta : Voici un lieu près de moi ; vous vous tiendrez sur ce rocher, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.21 (PGR) | Et l’Éternel dit : J’ai près de moi un lieu : tu t’y tiendras sur le rocher, |
Lausanne (1872) | Exode 33.21 (LAU) | Et L’Éternel dit : Voici, il y a un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher. |
Darby (1885) | Exode 33.21 (DBY) | Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher ; et il arrivera, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.21 (TAN) | Le Seigneur ajouta : "Il est une place près de moi : tu te tiendras sur le rocher ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.21 (VIG) | Il ajouta : Il y a un endroit auprès de moi, où tu te tiendras sur la pierre ; |
Fillion (1904) | Exode 33.21 (FIL) | Il ajouta: Il y a un endroit auprès de Moi, où vous vous tiendrez sur la pierre; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.21 (CRA) | Yahweh dit : « Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.21 (BPC) | Et Yahweh continua : Voici une place auprès de moi ; tu te tiendras sur le rocher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.21 (AMI) | Il ajouta : Il y a un lieu où je suis, où vous vous tiendrez sur la pierre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.21 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας. |
Vulgate (1592) | Exode 33.21 (VUL) | et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.21 (SWA) | Bwana akasema, Tazama, hapa pana mahali karibu nami, nawe utasimama juu ya mwamba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃ |