Exode 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.22 (LSG) | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.22 (NEG) | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.22 (S21) | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.22 (LSGSN) | Quand ma gloire passera , je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.22 (BAN) | et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.22 (SAC) | et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé : |
David Martin (1744) | Exode 33.22 (MAR) | Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ; |
Ostervald (1811) | Exode 33.22 (OST) | Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.22 (CAH) | Il arrivera que quand ma gloire viendra à passer, je te placerai dans la cavité du rocher, j’étendrai ma main sur toi, jusqu’à ce que je sois passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.22 (GBT) | Et lorsque ma gloire passera, je vous placerai dans le creux du rocher, et je vous couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.22 (PGR) | et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ; |
Lausanne (1872) | Exode 33.22 (LAU) | Et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé. |
Darby (1885) | Exode 33.22 (DBY) | quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.22 (TAN) | puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.22 (VIG) | et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé. |
Fillion (1904) | Exode 33.22 (FIL) | Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu’à ce que je sois passé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.22 (CRA) | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.22 (BPC) | Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu’à ce que j’aie passé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.22 (AMI) | et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.22 (LXX) | ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω. |
Vulgate (1592) | Exode 33.22 (VUL) | cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.22 (SWA) | kisha itakuwa wakati unapopita utukufu wangu, nitakutia katika ufa wa ule mwamba, na kukufunika kwa mkono wangu hata nitakapokuwa nimekwisha kupita; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.22 (BHS) | וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃ |