Exode 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.23 (LSG) | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.23 (NEG) | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.23 (S21) | Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.23 (LSGSN) | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.23 (BAN) | Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.23 (SAC) | j’ôterai ensuite ma main, et vous me verrez par derrière ; mais vous ne pourrez voir mon visage. |
David Martin (1744) | Exode 33.23 (MAR) | Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point. |
Ostervald (1811) | Exode 33.23 (OST) | Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se voit point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.23 (CAH) | Lorsque je retirerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne sera pas vue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.23 (GBT) | J’ôterai ma main, et vous me verrez par derrière ; mais vous ne pourrez voir ma face |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.23 (PGR) | puis je retirerai ma main afin que tu me voies par derrière, mais ma face n’est pas visible. |
Lausanne (1872) | Exode 33.23 (LAU) | Et j’ôterai ma main{Héb. la paume de la main.} et tu me verras par-derrière ; et ma face ne se verra pas. |
Darby (1885) | Exode 33.23 (DBY) | puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière ; mais ma face ne se verra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.23 (TAN) | Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne peut être vue." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.23 (VIG) | J’ôterai ensuite ma main, et tu me verras par derrière ; mais tu ne pourras voir mon visage. |
Fillion (1904) | Exode 33.23 (FIL) | J’ôterai ensuite Ma main, et vous Me verrez par derrière; mais vous ne pourrez voir Mon visage. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.23 (CRA) | Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.23 (BPC) | Je retirerai alors ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne saurait être vue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.23 (AMI) | j’ôterai ensuite ma main, et vous me verrez par derrière ; mais vous ne pourrez voir mon visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.23 (LXX) | καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 33.23 (VUL) | tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.23 (SWA) | nami nitaondoa mkono wangu, nawe utaniona nyuma yangu, bali uso wangu hautaonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.23 (BHS) | וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס |