Exode 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.3 (LSG) | Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.3 (NEG) | Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.3 (S21) | Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.3 (LSGSN) | Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.3 (BAN) | [il vous conduira] dans un pays découlant de lait et de miel : car je ne veux point marcher au milieu de vous, qui êtes un peuple au cou roide, pour ne pas t’anéantir en chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.3 (SAC) | et que vous entriez dans un pays où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Car je n’y monterai pas avec vous, de peur que je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure. |
David Martin (1744) | Exode 33.3 (MAR) | [pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin. |
Ostervald (1811) | Exode 33.3 (OST) | Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.3 (CAH) | Au pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou dur ; je pourrais te dévorer en chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.3 (GBT) | Et pour vous introduire dans un pays où coulent le lait et le miel. Car je n’y monterai pas avec vous, de peur que je ne vous extermine en chemin, parce que vous êtes un peuple à la tête dure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.3 (PGR) | vers le pays découlant de lait et de miel ; car je ne serai point parmi vous durant le trajet, parce que vous êtes un peuple au col roide, de peur que je ne vous consume en chemin. |
Lausanne (1872) | Exode 33.3 (LAU) | c’est{Héb. dans une.} une terre ruisselante de lait et de miel. Car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide, de peur que je ne te consume en chemin. |
Darby (1885) | Exode 33.3 (DBY) | — dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.3 (TAN) | Vers ce pays ruisselant de lait et de miel, non, je ne monterai point au milieu de toi, peuple réfractaire que tu es, car je pourrais t’anéantir pendant le voyage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.3 (VIG) | et que tu entres dans un pays où coulent le lait et le miel. Car je n’y monterai pas avec toi, de peur que je ne t’extermine pendant le chemin, parce que tu es un peuple d’une tête dure (au cou roide). |
Fillion (1904) | Exode 33.3 (FIL) | Et que vous entriez dans un pays où coulent le lait et le miel. Car Je n’y monterai pas avec vous, de peur que Je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.3 (CRA) | Monte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t’anéantir en chemin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.3 (BPC) | Au pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t’exterminer sur le chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.3 (AMI) | et que vous entriez dans un pays où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Car je n’y monterai pas avez vous, de peur que je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.3 (LXX) | καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 33.3 (VUL) | et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.3 (SWA) | waifikilie nchi imiminikayo maziwa na asali; kwa maana mimi sitakwenda kati yenu; kwa sababu ninyi ni watu wenye shingo ngumu; nisiwaangamize ninyi katika njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.3 (BHS) | אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃ |