Exode 33.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.4 (LSG) | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.4 (NEG) | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.4 (S21) | Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.4 (LSGSN) | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation , et personne ne mit ses ornements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.4 (BAN) | Et le peuple entendit cette parole funeste ; et l’on prit le deuil, et personne ne mit sur soi sa parure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.4 (SAC) | Le peuple entendant ces paroles si fâcheuses, se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne se revêtit de ses ornements accoutumés. |
David Martin (1744) | Exode 33.4 (MAR) | Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d’eux ne mit ses ornements sur soi. |
Ostervald (1811) | Exode 33.4 (OST) | Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.4 (CAH) | Le peuple entendit cette mauvaise chose ; ils furent en deuil, et personne ne mit son ornement sur soi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.4 (GBT) | Entendant ces paroles pénibles, le peuple pleura ; aucun ne prit ses habits et ses ornements accoutumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.4 (PGR) | Et le peuple ayant entendu ce sinistre langage prit le deuil et personne ne se couvrit de ses ornements. |
Lausanne (1872) | Exode 33.4 (LAU) | Et le peuple entendit cette parole funeste{Héb. mauvaise.} et ils se lamentèrent et personne ne mit ses ornements sur soi. |
Darby (1885) | Exode 33.4 (DBY) | Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.4 (TAN) | Le peuple, ayant eu connaissance de cette fâcheuse parole, prit le deuil et nul ne se para de ses ornements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.4 (VIG) | (Or) Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne prit ses ornements accoutumés. |
Fillion (1904) | Exode 33.4 (FIL) | Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne prit ses ornements accoutumés. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.4 (CRA) | En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.4 (BPC) | Le peuple entendant ces dures paroles prit le deuil et nul ne se para de ses ornements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.4 (AMI) | Le peuple entendant ces paroles si fâcheuses, se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne se revêtit de ses ornements accoutumés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.4 (LXX) | καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς. |
Vulgate (1592) | Exode 33.4 (VUL) | audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.4 (SWA) | Watu waliposikia habari hizo mbaya wakaomboleza wala hapana mtu aliyevaa vyombo vyake vya uzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.4 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃ |