Exode 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.5 (LSG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.5 (NEG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.5 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux Israélites : ‹ Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai. › » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.5 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais . Ôte maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.5 (BAN) | Et l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes des gens au cou roide ; si un seul instant je marchais au milieu de vous, je vous anéantirais. Dépose donc tes parures, que je sache ce que j’ai à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.5 (SAC) | Car le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si je viens une fois au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc présentement tous vos ornements, afin que je sache de quelle manière j’en userai avec vous. |
David Martin (1744) | Exode 33.5 (MAR) | Car l’Éternel avait dit à Moïse : dis aux enfants d’Israël : vous êtes un peuple de col roide ; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
Ostervald (1811) | Exode 33.5 (OST) | Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.5 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : dis aux enfants d’Israel : vous êtes un peuple au cou dur ; monterai-je un instant au milieu de toi et je te dévorerais ; et maintenant ôte les ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.5 (GBT) | Le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple à la tête dure. Si je viens un instant au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc maintenant tous vos ornements, afin que je sache comment je vous traiterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.5 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au col roide ; si je faisais un seul instant route avec vous, je vous détruirais. Et maintenant dépose tes ornements, et je verrai ce que j’ai à te faire. |
Lausanne (1872) | Exode 33.5 (LAU) | Car l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; si je montais un [seul] instant au milieu de toi, je te consumerais ; maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai |
Darby (1885) | Exode 33.5 (DBY) | Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.5 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Dis aux enfants d’Israël : ‘Vous êtes un peuple réfractaire ; si un seul instant je m’avançais au milieu de vous, je vous anéantirais. Donc, déposez vos ornements et j’aviserai à ce que je dois vous faire.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.5 (VIG) | (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Tu es un peuple d’une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t’exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j’agirai avec toi. |
Fillion (1904) | Exode 33.5 (FIL) | Le Seigneur dit à Moïse: Dites aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si Je viens une fois au milieu de vous, Je vous exterminerai. Quittez donc dès à présent tous vos ornements, afin que Je sache de quelle manière J’agirai avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.5 (CRA) | Alors Yahweh dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.5 (BPC) | Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t’anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.5 (AMI) | Car le Seigneur dit à Moïse : Dites aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple d’une tête dure. Si je viens une fois au milieu de vous, je vous exterminerai. Quittez donc présentement tous vos ornements, afin que je sache de quelle manière j’en userai avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.5 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι. |
Vulgate (1592) | Exode 33.5 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.5 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Waambie wana wa Israeli, Ninyi ni watu wenye shingo ngumu; kama mimi nikiingia kati yenu dakika moja, nitawaangamiza; basi sasa vueni vyombo vyenu vya uzuri ili nipate kujua nitakalowatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ |