Exode 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.6 (LSG) | Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.6 (NEG) | Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.6 (S21) | Les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements en s’éloignant du mont Horeb. |
Louis Segond + Strong | Exode 33.6 (LSGSN) | Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.6 (BAN) | Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs parures dès le mont Horeb. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.6 (SAC) | Les enfants d’Israël quittèrent donc leurs ornements au pied de la montagne d’Horeb. |
David Martin (1744) | Exode 33.6 (MAR) | Ainsi les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, vers la montagne d’Horeb. |
Ostervald (1811) | Exode 33.6 (OST) | Ainsi les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.6 (CAH) | Les enfants d’Israel se dépouillèrent de leur ornement, dès la montagne ’Horev. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.6 (GBT) | Les enfants d’Israël quittèrent donc leurs ornements au pied de la montagne d’Horeb. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.6 (PGR) | Les enfants d’Israël se dépouillèrent donc de leurs ornements, après s’être éloignés du mont Horeb. |
Lausanne (1872) | Exode 33.6 (LAU) | (et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis la montagne d’Horeb) ; |
Darby (1885) | Exode 33.6 (DBY) | Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à la montagne de Horeb. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.6 (TAN) | Les enfants d’Israël renoncèrent à leur parure, à dater du mont Horeb. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.6 (VIG) | Les enfants d’Israël quittèrent donc leur ornement au pied de la montagne d’Horeb. |
Fillion (1904) | Exode 33.6 (FIL) | Les enfants d’Israël quittèrent donc leur ornement au pied de la montagne d’Horeb. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.6 (CRA) | Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.6 (BPC) | Les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements à partir du mont Horeb. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.6 (AMI) | Les enfants d’Israël quittèrent donc leurs ornements au pied de la montagne d’Horeb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.6 (LXX) | καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ. |
Vulgate (1592) | Exode 33.6 (VUL) | deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.6 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakavua vyombo vyao vyote vya uzuri, tangu mlima wa Horebu na mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.6 (BHS) | וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חֹורֵֽב׃ |