Exode 34.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.2 (LSG) | Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.2 (NEG) | Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.2 (S21) | Sois prêt de bonne heure. Tu graviras dès le matin le mont Sinaï et tu t’y tiendras devant moi, au sommet de la montagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.2 (LSGSN) | Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.2 (BAN) | Sois prêt pour demain matin ; monte le matin au mont Sinaï et présente-toi là devant moi au sommet de la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.2 (SAC) | Soyez prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï, et vous demeurerez avec moi sur le haut de la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 34.2 (MAR) | Et sois prêt au matin, et monte au matin en la montagne de Sinaï, et présente-toi là devant moi sur le haut de la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 34.2 (OST) | Et sois prêt au matin ; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï ; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.2 (CAH) | Sois prêt au matin ; tu monteras au matin sur la montagne de Sinaï ; attends-moi là sur le haut de la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.2 (GBT) | Soyez prêt dès le matin à monter sur le mont Sinaï, et vous demeurerez avec moi sur le sommet de la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.2 (PGR) | Et tiens-toi prêt dès le matin et monte le matin à la montagne de Sinaï, et t’y présente à moi sur le sommet de la montagne. |
Lausanne (1872) | Exode 34.2 (LAU) | Sois prêt pour le matin, et tu monteras, le matin, sur la montagne de Sinaï, et tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. |
Darby (1885) | Exode 34.2 (DBY) | Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi la devant moi, sur le sommet de la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.2 (TAN) | Sois prêt pour le matin ; tu monteras, au matin, sur le mont Sinaï et tu m’y attendras au sommet de la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.2 (VIG) | Sois prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne du Sinaï, et tu demeureras avec moi sur le haut de la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 34.2 (FIL) | Soyez prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne du Sinaï, et vous demeurerez avec Moi sur le haut de la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.2 (CRA) | Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.2 (BPC) | Sois prêt demain de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne du Sinaï, et tu m’y attendras sur le sommet de la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.2 (AMI) | Soyez prêt dès le matin pour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï, et vous demeurerez avec moi sur le haut de la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.2 (LXX) | καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωὶ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ στήσῃ μοι ἐκεῖ ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους. |
Vulgate (1592) | Exode 34.2 (VUL) | esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.2 (SWA) | Nawe uwe tayari asubuhi, na asubuhi ukwee juu katika mlima wa Sinai, nawe hudhurisha nafsi yako kwangu huko katika kilele cha mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.2 (BHS) | וֶהְיֵ֥ה נָכֹ֖ון לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃ |