Exode 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.3 (LSG) | Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.3 (NEG) | Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.3 (S21) | Que personne ne monte avec toi et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Que pas même le petit et le gros bétail ne broutent près de cette montagne. » |
Louis Segond + Strong | Exode 34.3 (LSGSN) | Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.3 (BAN) | Personne ne montera avec toi. Que personne même ne se montre nulle part sur la montagne. Que même ni menu ni gros bétail ne paisse du côté de cette montagne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.3 (SAC) | Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
David Martin (1744) | Exode 34.3 (MAR) | Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 34.3 (OST) | Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.3 (CAH) | Que personne ne monte avec toi, que personne non plus ne soit vu sur toute la montagne ; que ni les brebis, ni les bœufs ne paissent du côté de cette montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.3 (GBT) | Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.3 (PGR) | Et que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre sur toute la montagne, et que ni menu ni gros bétail ne pâture du côté de cette montagne-là. |
Lausanne (1872) | Exode 34.3 (LAU) | Personne ne montera avec toi, et même personne ne paraîtra sur toute la montagne ; même le menu et le gros bétail ne paîtra point contre cette montagne. |
Darby (1885) | Exode 34.3 (DBY) | Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.3 (TAN) | Nul n’y montera avec toi et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne ; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.3 (VIG) | Que personne ne monte avec toi, et que nul ne paraisse sur toute la montagne ; que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
Fillion (1904) | Exode 34.3 (FIL) | Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne; que les boeufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.3 (CRA) | Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs ne paissent du côté de cette montagne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.3 (BPC) | Personne ne doit monter avec toi ; personne non plus ne doit être vu sur toute la montagne ; que les brebis mêmes et les bœufs ne paissent pas du côté de cette montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.3 (AMI) | Que personne ne monte avec vous, et que nul ne paraisse sur toute la montagne, que les bœufs mêmes et les brebis ne paissent point vis-à-vis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.3 (LXX) | καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου. |
Vulgate (1592) | Exode 34.3 (VUL) | nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.3 (SWA) | Asikwee mtu pamoja nawe, wala asionekane mtu awaye yote katika huo mlima; wala kondoo na ng’ombe wasilishe mbele ya huo mlima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.3 (BHS) | וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃ |