Exode 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.4 (LSG) | Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.4 (NEG) | Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.4 (S21) | Moïse tailla deux tables de pierre pareilles aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï, conformément à l’ordre que l’Éternel lui avait donné. Il prit avec lui les deux tables de pierre. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.4 (LSGSN) | Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.4 (BAN) | Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et le lendemain de bonne heure il monta sur le mont Sinaï, comme l’Éternel le lui avait ordonné, et il prit en sa main les deux tables de pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.4 (SAC) | Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu’étaient les premières, et se levant avant le jour, il monta sur la montagne de Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
David Martin (1744) | Exode 34.4 (MAR) | Moïse donc aplanit deux Tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et il prit en sa main les deux Tables de pierre. |
Ostervald (1811) | Exode 34.4 (OST) | Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé ; et il prit en sa main deux tables de pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.4 (CAH) | Il (Mosché) tailla deux tables de pierre comme les premières, se leva de bon matin, monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel lui avait ordonné, et prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.4 (GBT) | Moïse tailla donc deux tables de pierre, pareilles aux premières, et, se levant avant le jour, il monta sur la montagne de Sinaï, portant avec lui les tables, selon l’ordre du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.4 (PGR) | Alors Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et il se leva le matin et monta à la montagne de Sinaï selon l’ordre qu’il avait reçu de l’Éternel, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Lausanne (1872) | Exode 34.4 (LAU) | Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; et il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et il prit en sa main les deux tables de pierre. |
Darby (1885) | Exode 34.4 (DBY) | Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.4 (TAN) | Ayant taillé deux tables de pierre pareilles aux précédentes, Moïse se leva de bonne heure et monta sur le mont Sinaï, comme le lui avait commandé l’Éternel, après avoir pris en main les deux tables de pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.4 (VIG) | Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu’étaient les premières, et, se levant avant le jour, il monta sur la montagne du Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Fillion (1904) | Exode 34.4 (FIL) | Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu’étaient les premières, et, se levant avant le jour, il monta sur la montagne du Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.4 (CRA) | Moïse tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le lui avait ordonné ; et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.4 (BPC) | Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières, et, s’étant levé de bonne heure, il monta sur la montagne du Sinaï, ainsi que Yahweh le lui avait ordonné ; il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.4 (AMI) | Moïse tailla donc deux tables de pierre, telles qu’étaient les premières, et se levant avant le jour, il monta sur la montagne de Sinaï, portant avec lui les tables, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.4 (LXX) | καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινα καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας. |
Vulgate (1592) | Exode 34.4 (VUL) | excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.4 (SWA) | Naye akachonga mbao mbili za mawe mfano wa zile za kwanza; na Musa akainuka na mapema asubuhi, naye akakwea katika mlima wa Sinai, kama Bwana alivyomwamuru, akazichukua hizo mbao mbili za mawe mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.4 (BHS) | וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃ |