Exode 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.26 (LSG) | Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.26 (NEG) | Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.26 (S21) | « Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. » |
Louis Segond + Strong | Exode 34.26 (LSGSN) | Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.26 (BAN) | Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.26 (SAC) | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau lorsqu’il tette encore le lait de sa mère. |
David Martin (1744) | Exode 34.26 (MAR) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. |
Ostervald (1811) | Exode 34.26 (OST) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.26 (CAH) | Tu emporteras en la maison de l’Éternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ton pays ; tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.26 (GBT) | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.26 (PGR) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Tu ne feras pas cuire le chevreau au lait de sa mère. |
Lausanne (1872) | Exode 34.26 (LAU) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. |
Darby (1885) | Exode 34.26 (DBY) | Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.26 (TAN) | Les prémices nouvelles de ta terre, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.26 (VIG) | Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Fillion (1904) | Exode 34.26 (FIL) | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.26 (CRA) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.26 (BPC) | Tu apporteras à la maison de Yahweh, ton Dieu, les meilleurs des premiers produits de ton champ. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.26 (AMI) | Vous offrirez les prémices des fruits de votre terre, dans la maison du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.26 (LXX) | τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 34.26 (VUL) | primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.26 (SWA) | Vitu vya kwanza vya malimbuko ya nchi yako utavileta na kuvitia ndani ya nyumba ya Bwana Mungu wako. Usimtokose mwana-mbuzi katika maziwa ya mama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.26 (BHS) | רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ |