Exode 34.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.27 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.27 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.27 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Écris ces paroles, car c’est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. » |
Louis Segond + Strong | Exode 34.27 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Ecris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.27 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Écris, toi, ces paroles-là ; car c’est d’après ces paroles-là que j’ai fait alliance avec toi et avec Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.27 (SAC) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël. |
David Martin (1744) | Exode 34.27 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
Ostervald (1811) | Exode 34.27 (OST) | L’Éternel dit aussi à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.27 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : transcrit-toi ces paroles ; car c’est suivant ces paroles que j’ai fait une alliance avec toi et avec Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.27 (GBT) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Écrivez ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.27 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Mets par écrit ces paroles ; car c’est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 34.27 (LAU) | Et L’Éternel dit à Moïse : Écris{Héb. pour toi.} ces paroles, car j’ai traité alliance avec toi et avec Israël selon la teneur de ces paroles. |
Darby (1885) | Exode 34.27 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.27 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse : "Consigne par écrit ces paroles ; car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.27 (VIG) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec toi et avec Israël. |
Fillion (1904) | Exode 34.27 (FIL) | Le Seigneur dit encore à Moïse: Ecrivez pour vous ces paroles, par lesquelles J’ai fait alliance avec vous et avec Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.27 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Ecris, toi, ces paroles ; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.27 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Mets-toi par écrit ces paroles ; car c’est sur ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.27 (AMI) | Le Seigneur dit encore à Moïse : Écrivez pour vous ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec vous et avec Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.27 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 34.27 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.27 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Andika maneno haya; kwa kuwa mimi nimefanya agano nawe, na pamoja na Israeli, kwa mujibu wa maneno haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |