Exode 34.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.35 (LSG) | Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.35 (NEG) | Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre, pour parler avec l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.35 (S21) | Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il entrait pour parler avec l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.35 (LSGSN) | Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât , pour parler avec l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.35 (BAN) | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse dont la peau rayonnait, et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.35 (SAC) | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait. |
David Martin (1744) | Exode 34.35 (MAR) | Or les enfants d’Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, [dis-je], de son visage était resplendissante c’est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu’il retournât pour parler avec l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 34.35 (OST) | Et les enfants d’Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.35 (CAH) | Les enfants d’Israel voyaient la face de Mosché, dont la peau faciale rayonnait ; Mosché remettait le voile sur sa face jusqu’à ce qu’il rentrât pour lui parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.35 (GBT) | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, on voyait son visage jeter des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.35 (PGR) | Et les enfants d’Israël voyant le visage de Moïse, aperçurent la peau resplendissante de son visage. C’est pourquoi Moïse mettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui. |
Lausanne (1872) | Exode 34.35 (LAU) | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, [et] que{Ou car.} la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec lui. |
Darby (1885) | Exode 34.35 (DBY) | Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.35 (TAN) | et les Israélites remarquaient le visage de Moïse, dont la peau était rayonnante ; puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il rentrât pour communiquer avec le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.35 (VIG) | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons ; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il (avait à) leur parlait (parler). |
Fillion (1904) | Exode 34.35 (FIL) | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israëlites voyaient que son visage jetait des rayons; mais il le voilait de nouveau toutes les fois qu’il leur parlait. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.35 (CRA) | Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.35 (BPC) | Les fils d’Israël voyaient alors le visage de Moïse et remarquaient que la peau du visage de Moïse était rayonnante ; Moïse remettait alors le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât de nouveau pour parler avec Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.35 (AMI) | Lorsque Moïse sortait du tabernacle, les Israélites voyaient que son visage jetait des rayons : mais il le voilait de nouveau jusqu’à ce qu’il entrât pour parler avec le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.35 (LXX) | καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πρόσωπον Μωυσῆ ὅτι δεδόξασται καὶ περιέθηκεν Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Exode 34.35 (VUL) | qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.35 (SWA) | Wana wa Israeli wakauona uso wa Musa ya kuwa ngozi ya uso wake Musa iling’aa; naye Musa akautia utaji juu ya uso wake tena, hata alipoingia kusema naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.35 (BHS) | וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃ ס |