Exode 34.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 34.34 (LSG) | Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 34.34 (NEG) | Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sorte ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. |
Segond 21 (2007) | Exode 34.34 (S21) | Quand Moïse entrait dans la présence de l’Éternel pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu’au moment où il ressortait ; et quand il sortait, il transmettait aux Israélites les commandements qu’il avait reçus. |
Louis Segond + Strong | Exode 34.34 (LSGSN) | Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler , il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît ; et quand il sortait , il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 34.34 (BAN) | Et quand Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortît. Puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui avait été ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 34.34 (SAC) | Lorsqu’il entrait dans le tabernacle, et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d’Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire. |
David Martin (1744) | Exode 34.34 (MAR) | Et quand Moïse entrait vers l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortait ; et étant sorti, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été commandé. |
Ostervald (1811) | Exode 34.34 (OST) | Et quand Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortît ; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 34.34 (CAH) | Mosché, à son arrivée devant l’Éternel pour lui parler, ôtait le voile jusqu’à sa sortie ; il sortait, et disait aux enfants d’Israel ce qui lui avait été ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 34.34 (GBT) | Lorsqu’il entrait dans le tabernacle, et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortit, et il rapportait ensuite aux enfants d’Israël tout ce que Dieu lui avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 34.34 (PGR) | Et lorsque Moïse pénétrait devant l’Éternel pour lui parler, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortît ; et étant sorti, il redisait aux enfants d’Israël tout ce qui lui avait été ordonné. |
Lausanne (1872) | Exode 34.34 (LAU) | Et quand Moïse entrait devant la face de l’Éternel, pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortit ; et il sortait et disait{Héb. parlait.} aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé. |
Darby (1885) | Exode 34.34 (DBY) | Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortit ; puis il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 34.34 (TAN) | Or, quand Moïse se présentait devant l’Éternel pour communiquer avec lui, il ôtait ce voile jusqu’à son départ ; sorti de ce lieu, il répétait aux Israélites ce qui lui avait été prescrit |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 34.34 (VIG) | Lorsqu’il entrait dans le tabernacle et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d’Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire. |
Fillion (1904) | Exode 34.34 (FIL) | Lorsqu’il entrait dans le tabernacle et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d’Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 34.34 (CRA) | Quand Moïse entrait devant Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortit ; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 34.34 (BPC) | Et chaque fois que Moïse entrait en présence de Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il sortit ; étant sorti, il disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 34.34 (AMI) | Lorsqu’il entrait dans le tabernacle, et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et il rapportait ensuite aux enfants d’Israël toutes les choses que Dieu lui avait commandé de leur dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 34.34 (LXX) | ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος. |
Vulgate (1592) | Exode 34.34 (VUL) | quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 34.34 (SWA) | Lakini desturi ya Musa ilikuwa alipoingia mbele za Bwana kusema naye, kuuvua huo utaji mpaka atoke; akatoka akawaambia wana wa Israeli maneno yote aliyoambiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 34.34 (BHS) | וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֔ו יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאתֹ֑ו וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃ |