Exode 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.14 (LSG) | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.14 (NEG) | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; |
Segond 21 (2007) | Exode 35.14 (S21) | le chandelier avec ses ustensiles et ses lampes, l’huile pour le chandelier ; |
Louis Segond + Strong | Exode 35.14 (LSGSN) | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.14 (BAN) | le candélabre, ses ustensiles et ses lampes, et l’huile pour le luminaire ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.14 (SAC) | le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage ; les lampes, et l’huile pour entretenir le feu ; |
David Martin (1744) | Exode 35.14 (MAR) | Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire. |
Ostervald (1811) | Exode 35.14 (OST) | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.14 (CAH) | Le candélabre du luminaire, ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.14 (GBT) | Le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, les lampes et l’huile pour entretenir le feu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.14 (PGR) | et le Candélabre et son attirail et ses lampes et l’huile du Candélabre ; |
Lausanne (1872) | Exode 35.14 (LAU) | le candélabre du luminaire et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire ; |
Darby (1885) | Exode 35.14 (DBY) | et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l’huile du luminaire ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.14 (TAN) | le candélabre pour l’éclairage avec ses ustensiles et ses lampes et l’huile du luminaire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.14 (VIG) | le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, (ses vases et) les lampes et l’huile pour entretenir le feu ; |
Fillion (1904) | Exode 35.14 (FIL) | Le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage, les lampes et l’huile pour entretenir le feu; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.14 (CRA) | le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le chandelier ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.14 (BPC) | le chandelier et ses accessoires, ses lampes et l’huile pour le chandelier ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.14 (AMI) | le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage ; les lampes et l’huile pour entretenir le feu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.14 (LXX) | καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 35.14 (VUL) | mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.14 (SWA) | na hicho kinara cha taa kwa mwanga, na vyombo vyake, na taa zake, na hayo mafuta kwa nuru; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.14 (BHS) | וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּאֹ֛ור וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֹֽור׃ |