Exode 35.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.25 (LSG) | Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.25 (NEG) | Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.25 (S21) | Toutes les femmes qui avaient de l’habileté se mirent elles-mêmes au filage et elles apportèrent le résultat de leur travail : des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi et du fin lin. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.25 (LSGSN) | Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi , et du fin lin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.25 (BAN) | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu’elles avaient filé : la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.25 (SAC) | Les femmes aussi qui étaient habiles, donnèrent ce qu’elles avaient filé d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin, |
David Martin (1744) | Exode 35.25 (MAR) | Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu’elle avait filé, de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, et du fin lin. |
Ostervald (1811) | Exode 35.25 (OST) | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.25 (CAH) | Tout femme industrieuse fila de sa main et apporta ce qui était filé de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.25 (GBT) | Les femmes qui étaient habiles donnèrent ce qu’elles avaient filé d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.25 (PGR) | Et toutes les femmes d’un esprit intelligent se mirent à coudre de leurs mains et apportèrent des coutures d’azur et de pourpre, de vermillon et de lin. |
Lausanne (1872) | Exode 35.25 (LAU) | Et toutes les femmes habiles{Héb. sages de cœur.} filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin. |
Darby (1885) | Exode 35.25 (DBY) | Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu’elle avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate, et le fin coton ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.25 (TAN) | Toutes les femmes industrieuses filèrent elles-mêmes et elles apportèrent, tout filés, l’azur, la pourpre, l’écarlate et le lin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.25 (VIG) | (Or) Les femmes qui étaient habiles donnèrent aussi ce qu’elles avaient filé d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin |
Fillion (1904) | Exode 35.25 (FIL) | Les femmes qui étaient habiles donnèrent aussi ce qu’elles avaient filé d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.25 (CRA) | Toutes les femmes qui avaient de l’habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.25 (BPC) | Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu’elles avaient filé : de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du fin lin ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.25 (AMI) | Les femmes aussi qui étaient habiles donnèrent ce qu’elles avaient filé d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.25 (LXX) | καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. |
Vulgate (1592) | Exode 35.25 (VUL) | argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.25 (SWA) | Na wanawake wote waliokuwa na mioyo ya hekima, walisokota kwa mikono yao, nao wakaleta hizo walizokuwa wamezisokota, nguo za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na hizo nyuzi nyekundu, na hiyo nguo ya kitani nzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.25 (BHS) | וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ |