Exode 35.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.29 (LSG) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.29 (NEG) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.29 (S21) | Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer à l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par l’intermédiaire de Moïse apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.29 (LSGSN) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que l’Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.29 (BAN) | Tous les fils d’Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par Moïse, apportèrent à l’Éternel des dons volontaires. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.29 (SAC) | Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
David Martin (1744) | Exode 35.29 (MAR) | Tout homme donc et toute femme que leur cœur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par le moyen de Moïse qu’on fît, tous les enfants, [dis-je], d’Israël apportèrent volontairement des présents à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Exode 35.29 (OST) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l’ouvrage que l’Éternel avait commandé par l’organe de Moïse, apportèrent à l’Éternel des présents volontaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.29 (CAH) | Tout homme et toute femme dont le cœur se montra généreux pour contribuer à l’ouvrage que l’Éternel avait, par Mosché, ordonné de faire, tous les enfants d’Israel apportèrent des dons volontaires à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.29 (GBT) | Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes avec un cœur pieux, pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent au Seigneur des offrandes volontaires. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.29 (PGR) | Tous, hommes et femmes, que leur cœur portait à contribuer à tous les ouvrages que l’Éternel avait donné par Moïse l’ordre de faire, les enfants d’Israël apportèrent à l’Éternel des dons volontaires. |
Lausanne (1872) | Exode 35.29 (LAU) | Tous les fils d’Israël, et toutes les femmes à qui leur cœur donna la volonté d’apporter pour toute l’œuvre que l’Éternel avait commandé de faire par le moyen de Moïse, apportèrent un sacrifice volontaire à l’Éternel. |
Darby (1885) | Exode 35.29 (DBY) | Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.29 (TAN) | Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Éternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.29 (VIG) | Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon cœur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
Fillion (1904) | Exode 35.29 (FIL) | Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon coeur pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse. Tous les enfants d’Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.29 (CRA) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.29 (BPC) | Tous, hommes et femmes, dont le cœur les poussait à contribuer à tous les travaux que Yahweh avait ordonnés par Moïse, ils apportaient, les fils d’Israël, des offrandes volontaires à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.29 (AMI) | Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était bien disposé pour faire les ouvrages que le Seigneur avait ordonnés par Moïse firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.29 (LXX) | καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 35.29 (VUL) | aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.29 (SWA) | Wana wa Israeli wakaleta sadaka za kumpa Bwana kwa moyo wa kupenda; wote, waume kwa wake, ambao mioyo yao iliwafanya kuwa wapenda kuleta kwa hiyo kazi, ambayo Bwana aliamuru ifanywe kwa mkono wa Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.29 (BHS) | כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ות בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ |