Exode 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.5 (LSG) | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.5 (NEG) | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Segond 21 (2007) | Exode 35.5 (S21) | Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Toute personne dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel de l’or, de l’argent et du bronze ; |
Louis Segond + Strong | Exode 35.5 (LSGSN) | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.5 (BAN) | Apportez, de ce qui est à vous, des dons, pour l’Éternel : tout homme qui y sera disposé apportera un don à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.5 (SAC) | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté, l’or, l’argent, l’airain, |
David Martin (1744) | Exode 35.5 (MAR) | Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l’Éternel ; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l’Éternel, [savoir] de l’or, de l’argent, et de l’airain, |
Ostervald (1811) | Exode 35.5 (OST) | Prenez de chez vous une offrande pour l’Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l’offrande de l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.5 (CAH) | Prenez de chez vous une oblation pour l’Éternel, tout cœur généreux l’apportera, cette offrande à l’Éternel ; de l’or, de l’argent et du cuivre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.5 (GBT) | Mettez à part les prémices de vos biens, pour le Seigneur. Offrez-lui de bon cœur et volontairement l’or, l’argent, l’airain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.5 (PGR) | Prenez sur vos biens une offrande pour l’Éternel : que tout homme généreux de cœur la présente, cette offrande, à l’Éternel, de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Lausanne (1872) | Exode 35.5 (LAU) | Prenez de chez vous une portion prélevée à l’Éternel. Tout homme qui en aura la volonté dans son cœur apportera cette portion prélevée à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Darby (1885) | Exode 35.5 (DBY) | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l’Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande élevée de l’Éternel : de l’or, et de l’argent, et de l’airain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.5 (TAN) | ‘Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Éternel ; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur : de l’or, de l’argent et du cuivre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.5 (VIG) | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté : (de) l’or, (de) l’argent, l’airain, |
Fillion (1904) | Exode 35.5 (FIL) | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous les lui offrirez de bon coeuour et avec une pleine volonté: l’or, l’argent, l’airain, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.5 (CRA) | Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.5 (BPC) | Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Que tout homme dont le cœur l’y pousse, l’apporte en offrande à Yahweh : de l’or, de l’argent et de l’airain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.5 (AMI) | Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous lui offrirez de bon cœur et avec une pleine volonté l’or, l’argent, l’airain, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.5 (LXX) | λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν. |
Vulgate (1592) | Exode 35.5 (VUL) | separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.5 (SWA) | Katwaeni kati yenu matoleo kwa Bwana; mtu awaye yote aliye na moyo wa kupenda, ayalete matoleo; dhahabu na fedha na shaba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.5 (BHS) | קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבֹּ֔ו יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ |