Exode 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.11 (LSG) | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.11 (NEG) | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.11 (S21) | On fit des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et on fit de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.11 (LSGSN) | On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.11 (BAN) | et il mit des ganses de pourpre violette sur le bord de la dernière tenture de l’un de ces assemblages ; il en mit de même au bord de la dernière tenture du second assemblage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.11 (SAC) | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ; |
David Martin (1744) | Exode 36.11 (MAR) | Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d’un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l’assemblage de l’autre. |
Ostervald (1811) | Exode 36.11 (OST) | Et l’on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l’assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.11 (CAH) | On fit des nœuds de laine bleue sur le bord d’un tapis au bord d’l’assemblage, on en fit autant au bord du tapis extérieur à l’autre assemblage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.11 (GBT) | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.11 (PGR) | et l’on ménagea des mailles d’azur au bord d’une tenture, celle du bout au point de jonction ; on fit la même opération au bord du tapis du bout dans le second assemblage. |
Lausanne (1872) | Exode 36.11 (LAU) | On fit des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’un assemblage, et on en fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. |
Darby (1885) | Exode 36.11 (DBY) | Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à l’extrémité de l’assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l’extrémité dans le second assemblage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.11 (TAN) | On disposa des nœuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage et de même au bord du tapis terminant le second assemblage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.11 (VIG) | L’un des rideaux avait des cordons (lacs) d’hyacinthe sur le bord (d’un rideau) des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord |
Fillion (1904) | Exode 36.11 (FIL) | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.11 (CRA) | On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.11 (BPC) | On mit des lacets de pourpre violette à la lisière de la tenture à l’extrémité du premier morceau d’assemblage ; on fit de même à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.11 (AMI) | L’un des rideaux avait des cordons d’hyacinthe sur les bords des deux côtés, et l’autre rideau avait de même des cordons au bord ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.11 (LXX) | ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 36.11 (VUL) | fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.11 (SWA) | Kisha akafanya matanzi ya rangi ya samawi katika ncha za pazia moja, katika upindo wa kiungo chake; akafanya vivyo katika ncha ya pazia lililokuwa upande wa nje katika kiungo cha pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.11 (BHS) | וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |