Exode 36.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.12 (LSG) | On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.12 (NEG) | On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.12 (S21) | On mit 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.12 (LSGSN) | On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.12 (BAN) | Il en fit cinquante à une tenture et cinquante au bout de la dernière tenture du second assemblage. Ces ganses se correspondaient les unes aux autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.12 (SAC) | chaque rideau avait cinquante cordons de chaque côté, afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble. |
David Martin (1744) | Exode 36.12 (MAR) | Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l’assemblage de l’autre ; les lacets étant vis-à-vis l’un de l’autre. |
Ostervald (1811) | Exode 36.12 (OST) | On fit cinquante lacets à la première tenture, et l’on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l’un de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.12 (CAH) | On fit cinquante nœuds à un tapis et aussi cinquante nœuds au bord du tapis à l’autre assemblage ; les nœuds opposés l’un à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.12 (GBT) | Afin que, les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.12 (PGR) | On ménagea cinquante mailles à une tenture, et de même au second assemblage cinquante mailles à l’extrémité d’un tapis au second assemblage, de sorte que les mailles coïncidaient l’une avec l’autre. |
Lausanne (1872) | Exode 36.12 (LAU) | On fit cinquante ganses sur un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre. |
Darby (1885) | Exode 36.12 (DBY) | On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l’une de l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.12 (TAN) | On mit cinquante de ces nœuds à un tapis et cinquante nœuds au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces nœuds étaient en regard l’un de l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.12 (VIG) | afin que les cordons (lacs) se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble. |
Fillion (1904) | Exode 36.12 (FIL) | Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.12 (CRA) | On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.12 (BPC) | On fit cinquante lacets à la première tenture et on fit cinquante lacets à la lisière de la tenture à l’extrémité du second morceau d’assemblage, en sorte que ces lacets se correspondaient les uns aux autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.12 (AMI) | chaque rideau avait cinquante cordons de chaque côté, afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l’un de l’autre, les rideaux fussent joints ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.12 (LXX) | ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.12 (VUL) | ut contra se invicem venirent ansae et mutuo iungerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.12 (SWA) | Akafanya matanzi hamsini katika pazia moja, na matanzi hamsini katika upindo wa pazia lililokuwa katika kiungo cha pili; hayo matanzi yalikuwa yakabiliana hili na hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.12 (BHS) | חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃ |