Exode 36.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.13 (LSG) | On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.13 (NEG) | On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.13 (S21) | On fit 50 agrafes en or et l’on attacha les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle forma un tout. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.13 (LSGSN) | On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.13 (BAN) | Et il fit cinquante agrafes d’or, et il joignit les tentures l’une à l’autre au moyen de ces agrafes, et la Demeure forma un tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.13 (SAC) | C’est pourquoi il fit aussi fondre cinquante anneaux d’or où se pussent attacher les cordons des rideaux, afin qu’il ne s’en fît qu’un seul tabernacle. |
David Martin (1744) | Exode 36.13 (MAR) | Puis on fit cinquante crochets d’or, et on attacha les rouleaux l’un à l’autre avec les crochets ; ainsi il fut fait un pavillon. |
Ostervald (1811) | Exode 36.13 (OST) | Puis on fit cinquante crochets d’or, et l’on joignit les tentures l’une à l’autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.13 (CAH) | On fit cinquante agrafes d’or, et on attacha les tapis l’un à l’autre avec les agrafes, et l’habitacle forma un (tout). |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.13 (GBT) | C’est pourquoi ils firent fondre cinquante anneaux d’or pour attacher les cordons des rideaux, et en faire un seul tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.13 (PGR) | Et l’on fit cinquante agrafes d’or, et assemblant les tentures l’une avec l’autre au moyen des agrafes, on obtint la Résidence formant un tout. |
Lausanne (1872) | Exode 36.13 (LAU) | On fit cinquante crochets d’or, et on assembla les tapis l’un à l’autre au moyen des crochets ; et la Demeure fit un tout. |
Darby (1885) | Exode 36.13 (DBY) | Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.13 (TAN) | On fit cinquante agrafes d’or, par lesquelles on joignit les tapis l’un à l’autre, de sorte que l’enceinte se trouva continue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.13 (VIG) | C’est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d’or où se pussent attacher les cordons (lacs) des rideaux, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule tenture (tabernacle). |
Fillion (1904) | Exode 36.13 (FIL) | C’est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d’or où se pussent attacher les cordons des rideaux, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule tenture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.13 (CRA) | On fit cinquante agrafes d’or, avec lesquelles on joignit les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.13 (BPC) | On fit cinquante agrafes d’or et on fixa les tentures l’une à l’autre avec les agrafes, en sorte que la Demeure forma un seul tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.13 (AMI) | C’est pourquoi il fit aussi fondre cinquante anneaux d’or où l’on puisse attacher les cordons des rideaux, afin qu’il ne s’en fît qu’un seul tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.13 (LXX) | καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.13 (VUL) | unde et quinquaginta fudit circulos aureos qui morderent cortinarum ansas et fieret unum tabernaculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.13 (SWA) | Kisha akafanya vifungo hamsini vya dhahabu, na kuyaunganya hayo mapazia hili na hili kwa vile vifungo; hivi ile maskani ilikuwa ni moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.13 (BHS) | וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ ס |