Exode 36.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.17 (LSG) | On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.17 (NEG) | On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.17 (S21) | On mit 50 lacets sur le bord du tapis terminant un assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.17 (LSGSN) | On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.17 (BAN) | Et il mit cinquante ganses sur le bord de la dernière tenture d’un assemblage et cinquante sur le bord de la [dernière] tenture du second assemblage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.17 (SAC) | Il fit aussi cinquante cordons au bord de l’une des couvertures, et cinquante au bord de l’autre, afin qu’elles fussent jointes ensemble. |
David Martin (1744) | Exode 36.17 (MAR) | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l’un des rouleaux, [savoir] au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l’autre rouleau, qui était attaché. |
Ostervald (1811) | Exode 36.17 (OST) | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l’assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.17 (CAH) | On fit aussi cinquante nœuds sur le bord du tapis extérieur à l’assemblage, et on fit cinquante nœuds sur le bord du tapis de l’autre assemblage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.17 (GBT) | Ils firent aussi cinquante cordons au bord d’une des couvertures, et cinquante au bord de l’autre, afin qu’elles fussent jointes ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.17 (PGR) | Et l’on ménagea cinquante mailles au bord du tapis du bout à la jonction et cinquante mailles au bord du tapis au second assemblage. |
Lausanne (1872) | Exode 36.17 (LAU) | On fit cinquante ganses au bord du tapis qui était à l’extrémité d’un assemblage, et on fit cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage. |
Darby (1885) | Exode 36.17 (DBY) | Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l’extrémité de l’assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.17 (TAN) | On disposa cinquante nœuds au bord du tapis terminant un assemblage et cinquante nœuds au bord du tapis extrême du second assemblage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.17 (VIG) | Ils firent aussi cinquante cordons (lacs) au bout de l’une des couvertures et cinquante au bord de l’autre, afin qu’elles fussent jointes ensemble. |
Fillion (1904) | Exode 36.17 (FIL) | Ils firent aussi cinquante cordons au bout de l’une des couvertures et cinquante au bord de l’autre, afin qu’elles fussent jointes ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.17 (CRA) | On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.17 (BPC) | On mit cinquante lacets à la lisière de la tenture à l’extrémité d’un assemblage ; on mit cinquante lacets à la lisière de la tenture du second assemblage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.17 (AMI) | Il fit aussi cinquante cordons au bord de l’autre, afin qu’elles fussent jointes ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.17 (LXX) | καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς. |
Vulgate (1592) | Exode 36.17 (VUL) | fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius et quinquaginta in ora sagi alterius ut sibi invicem iungerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.17 (SWA) | Kisha akafanya matanzi hamsini katika upindo wa pazia lililo upande wa nje katika kile kiungo, naye akafanya matanzi hamsini katika ncha ya pazia lililokuwa upande wa nje katika kiungo cha pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.17 (BHS) | וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |