Exode 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.19 (LSG) | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.19 (NEG) | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.19 (S21) | On fit pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins, qui devaient être mises par-dessus. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.19 (LSGSN) | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge , et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.19 (BAN) | Il fit pour la Tente une couverture en peaux de bélier teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphin par-dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.19 (SAC) | Il fit de plus une troisième couverture du tabernacle de peaux de moutons teintes en rouge ; et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en violet. |
David Martin (1744) | Exode 36.19 (MAR) | Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus. |
Ostervald (1811) | Exode 36.19 (OST) | Et l’on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d’hyacinthe par-dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.19 (CAH) | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture (de peaux) de té’haschime au dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.19 (GBT) | Ils firent en outre la couverture du tabernacle avec des toisons teintes en rouge, et par-dessus encore une autre couverture de peaux teintes en bleu de ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.19 (PGR) | Et pour garantir la Tente, on fit une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et par-dessus encore une couverture de peaux de chiens de mer. |
Lausanne (1872) | Exode 36.19 (LAU) | On fit pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. |
Darby (1885) | Exode 36.19 (DBY) | Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.19 (TAN) | On arrangea, pour couvrir ce pavillon, des peaux de bélier teintes en rouge, puis, par-dessus, une couverture de peaux de tahach. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.19 (VIG) | Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons (béliers) teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste (violettes). |
Fillion (1904) | Exode 36.19 (FIL) | Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.19 (CRA) | On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.19 (BPC) | On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.19 (AMI) | Il fit de plus une troisième couverture du tabernacle de peaux de moutons teintes en rouge : et par-dessus encore une quatrième de peaux de veaux marins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.19 (LXX) | καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος. |
Vulgate (1592) | Exode 36.19 (VUL) | fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.19 (SWA) | Kisha akafanya kifuniko kwa ajili ya hiyo hema cha ngozi za kondoo waume zilizotiwa rangi nyekundu; tena juu yake akafanya kifuniko cha ngozi za pomboo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.19 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס |