Exode 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.20 (LSG) | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.20 (NEG) | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.20 (S21) | On fit les planches pour le tabernacle. Elles étaient en bois d’acacia et placées debout. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.20 (LSGSN) | On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.20 (BAN) | Et il fit aussi les planches de la Demeure, des planches d’acacia posées debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.20 (SAC) | Il fit aussi des ais de bois de setim pour le tabernacle, qui se tenaient debout étant joints ensemble. |
David Martin (1744) | Exode 36.20 (MAR) | Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu’on fit tenir debout. |
Ostervald (1811) | Exode 36.20 (OST) | Et l’on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu’on fit tenir debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.20 (CAH) | On fit pour l’habitacle des ais de bois de schitime (qu’on fit tenir) debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.20 (GBT) | Ils firent aussi pour le tabernacle des ais de bois de sétim, qui se tenaient debout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.20 (PGR) | Et l’on fit de bois d’acacia les ais pour la Résidence qui furent placés debout ; |
Lausanne (1872) | Exode 36.20 (LAU) | On fit les ais pour la Demeure, de bois de Sittim, pour se tenir debout ; |
Darby (1885) | Exode 36.20 (DBY) | Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.20 (TAN) | On fit les solives destinées au tabernacle : des ais de chittîm, perpendiculaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.20 (VIG) | Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. |
Fillion (1904) | Exode 36.20 (FIL) | Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.20 (CRA) | On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.20 (BPC) | On fit aussi des planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia disposées debout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.20 (AMI) | Il fit aussi des ais de bois d’acacia pour le tabernacle, qui se tenaient debout étant joints ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.20 (LXX) | καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.20 (VUL) | fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.20 (SWA) | Kisha akafanya mbao za mti wa mshita kwa hiyo maskani, zilizosimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.20 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ |