Exode 36.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.35 (LSG) | On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.35 (NEG) | On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.35 (S21) | On fit le voile en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. On le fit selon l’art du brodeur et l’on y représenta des chérubins. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.35 (LSGSN) | On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.35 (BAN) | Il fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; il le fit damassé de chérubins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.35 (SAC) | Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété. |
David Martin (1744) | Exode 36.35 (MAR) | n fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d’ouvrage exquis, semé de Chérubins. |
Ostervald (1811) | Exode 36.35 (OST) | On fit aussi le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art, avec des chérubins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.35 (CAH) | On fit le voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit d’ouvrage de broderie, parsemé (de figures) de krouvime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.35 (GBT) | Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, en broderie et d’un ouvrage admirablement varié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.35 (PGR) | Et l’on fit le Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors : ce fut un ouvrage de l’art du tisseur ainsi que les chérubins. |
Lausanne (1872) | Exode 36.35 (LAU) | On fit voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d’art [semé] de chérubins. |
Darby (1885) | Exode 36.35 (DBY) | Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art, avec des chérubins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.35 (TAN) | Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.35 (VIG) | Ils firent un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété. |
Fillion (1904) | Exode 36.35 (FIL) | Ils firent un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d’un ouvrage admirable par son excellente variété. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.35 (CRA) | On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.35 (BPC) | On fit le rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; on y fit des chérubins avec l’art de l’habile tisseur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.35 (AMI) | Il fit un voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, avec des chérubins figurés, ouvrage d’habile tisseur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.35 (LXX) | καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης. |
Vulgate (1592) | Exode 36.35 (VUL) | fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.35 (SWA) | Kisha akafanya hilo pazia la nyuzi za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na nyekundu, na kitani nzuri zilizosokotwa; akatia na makerubi kazi ya fundi stadi, ndivyo alivyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.35 (BHS) | וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ |