Exode 36.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.36 (LSG) | On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.36 (NEG) | On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.36 (S21) | On fit pour lui 4 colonnes en acacia et on les couvrit d’or. Elles avaient des crochets en or et l’on fondit pour elles 4 bases en argent. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.36 (LSGSN) | On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.36 (BAN) | Il fit pour lui quatre piliers d’acacia et il les revêtit d’or ; ils avaient des clous d’or, et il fondit pour eux quatre socles d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.36 (SAC) | Il fit quatre colonnes de bois de setim qu’il couvrit de lames d’or, avec leurs chapiteaux qui étaient d’or, et leurs bases étaient d’argent. |
David Martin (1744) | Exode 36.36 (MAR) | Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu’on couvrit d’or, ayant leurs crochets d’or ; et on fondit pour eux quatre soubassements d’argent. |
Ostervald (1811) | Exode 36.36 (OST) | Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu’on couvrit d’or, avec leurs clous en or ; et on leur fondit quatre soubassements d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.36 (CAH) | On lui fit (aussi) quatre colonnes de bois de schitime, qu’on couvrit d’or, ayant leurs crochets d’or, et on leur fondit quatre soubassements d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.36 (GBT) | Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, couvertes de lames d’or, avec leurs chapiteaux ; leurs bases étaient d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.36 (PGR) | Et pour le soutenir, on fit quatre colonnes d’acacia qui furent plaquées d’or, munies de clous d’or et pour lesquelles on fondit quatre soubassements d’argent. |
Lausanne (1872) | Exode 36.36 (LAU) | On lui fit quatre colonnes de [bois de] Sittim, et on les plaqua d’or, à clous d’or ; et on fondit pour elles quatre bases d’argent. |
Darby (1885) | Exode 36.36 (DBY) | Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on fondit pour eux quatre bases d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.36 (TAN) | On confectionna pour lui quatre piliers de chittîm que l’on recouvrit d’or, dont les crochets furent d’or et pour lesquels on moula quatre socles d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.36 (VIG) | Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu’ils couvrirent de lames d’or avec leurs chapiteaux ; leurs bases étaient d’argent. |
Fillion (1904) | Exode 36.36 (FIL) | Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu’ils couvrirent de lames d’or avec leurs chapiteaux; leurs bases étaient d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.36 (CRA) | On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or ; et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.36 (BPC) | On lui fit quatre colonnes de bois d’acacia qu’on revêtit d’or et dont les crochets étaient d’or : et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.36 (AMI) | Il fit quatre colonnes de bois d’acacia qu’il couvrit de lames d’or, avec leurs crochets qui étaient d’or, et leurs bases étaient d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.36 (LXX) | καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτοῦ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.36 (VUL) | et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.36 (SWA) | Naye akafanya kwa ajili yake nguzo nne za mti wa mshita, akazifunika dhahabu; na kulabu zake zilikuwa za dhahabu; naye akasubu kwa ajili yake matako manne ya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.36 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃ |