Exode 36.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.37 (LSG) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.37 (NEG) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.37 (S21) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C’était un ouvrage de broderie. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.37 (LSGSN) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.37 (BAN) | Et il fit un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.37 (SAC) | Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
David Martin (1744) | Exode 36.37 (MAR) | n fit aussi à l’entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie ; |
Ostervald (1811) | Exode 36.37 (OST) | On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.37 (CAH) | On fit à l’entrée de l’habitacle une toile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.37 (GBT) | Ils firent encore le voile de l’entrée du tabernacle, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, en broderie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.37 (PGR) | Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l’art du tisseur, |
Lausanne (1872) | Exode 36.37 (LAU) | On fit pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, |
Darby (1885) | Exode 36.37 (DBY) | Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.37 (TAN) | Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.37 (VIG) | Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
Fillion (1904) | Exode 36.37 (FIL) | Ils firent encore, pour l’entrée du tabernacle, le voile qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.37 (CRA) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.37 (BPC) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.37 (AMI) | Il fit encore le voile pour l’entrée du tabernacle, qui était d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.37 (LXX) | καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 36.37 (VUL) | fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.37 (SWA) | Kisha akafanya pazia la sitara kwa ajili ya mlango wa Hema, la nguo ya rangi ya samawi, na ya rangi ya zambarau, na nyekundu, na nguo ya kitani nzuri ya kusokotwa, kazi ya mwenye kutia taraza, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.37 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ |