Exode 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.6 (LSG) | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.6 (NEG) | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.6 (S21) | Moïse fit faire cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d’offrandes pour le sanctuaire. » On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. |
Louis Segond + Strong | Exode 36.6 (LSGSN) | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.6 (BAN) | Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre : Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d’offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.6 (SAC) | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme, ni nulle femme, n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu, |
David Martin (1744) | Exode 36.6 (MAR) | Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d’offrir. |
Ostervald (1811) | Exode 36.6 (OST) | Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.6 (CAH) | Mosché commanda qu’on publiât dans le camp, savoir, que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’oblation sainte ; et le peuple cessa d’apporter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.6 (GBT) | Moïse commanda donc de publier par la voix d’un héraut : Que nul homme ni nulle femme n’offre plus rien pour l’œuvre du sanctuaire. On cessa ainsi d’offrir des présents, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.6 (PGR) | Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis : Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d’offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d’en apporter. |
Lausanne (1872) | Exode 36.6 (LAU) | Et Moïse commanda qu’on fit passer une publication{Héb. une voix.} dans le camp, en disant : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’œuvre pour la portion prélevée du sanctuaire ! Et on empêcha le peuple d’apporter ; |
Darby (1885) | Exode 36.6 (DBY) | Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d’apporter ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.6 (TAN) | Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : "Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes !" Et le peuple s’abstint de faire des offrandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.6 (VIG) | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu |
Fillion (1904) | Exode 36.6 (FIL) | Moïse commanda donc qu’on fît cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut: Que nul homme et nulle femme n’offre plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.6 (CRA) | Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire?». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.6 (BPC) | Moïse prescrivit alors de proclamer dans le camp : Que personne, homme ou femme, n’apporte plus désormais pour l’offrande du sanctuaire. Et ainsi le peuple fut empêché de continuer d’apporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.6 (AMI) | Moïse commanda donc qu’on fit cette déclaration publiquement par la voix d’un héraut : Que nul homme ni nulle femme n’offrent plus rien à l’avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d’offrir des présents à Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.6 (LXX) | καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν. |
Vulgate (1592) | Exode 36.6 (VUL) | iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.6 (SWA) | Basi Musa akatoa amri, nao wakatangaza mbiu katika marago yote, wakisema, Wasifanye kazi tena, mtu mume wala mwanamke, kwa ajili ya matoleo kwa mahali patakatifu. Basi watu wakazuiwa wasilete tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.6 (BHS) | וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ קֹ֥ול בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־עֹ֛וד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ |