Exode 36.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.5 (LSG) | et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.5 (NEG) | et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire. |
Segond 21 (2007) | Exode 36.5 (S21) | et vinrent dire à Moïse : « Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour réaliser le travail que l’Éternel a ordonné de faire. » |
Louis Segond + Strong | Exode 36.5 (LSGSN) | et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.5 (BAN) | et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte trop, plus qu’il n’en faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.5 (SAC) | de venir dire à Moïse : Le peuple offre plus de dons qu’il n’est nécessaire. |
David Martin (1744) | Exode 36.5 (MAR) | Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d’apporter plus qu’il ne faut pour le service, et pour l’ouvrage que l’Éternel a commandé de faire. |
Ostervald (1811) | Exode 36.5 (OST) | Et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut, pour le service de l’ouvrage que l’Éternel a commandé de faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.5 (CAH) | Et dirent à Mosché : le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’ouvrage que l’Éternel a ordonné de faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.5 (GBT) | Dire à Moïse : Le peuple offre plus de présents qu’il n’est nécessaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.5 (PGR) | vinrent et, s’adressant à Moïse, lui dirent : Le peuple apporte beaucoup de choses, beaucoup plus qu’il n’en faut pour faire l’ouvrage que l’Éternel a commandé d’exécuter. |
Lausanne (1872) | Exode 36.5 (LAU) | et parlèrent à Moïse, en disant : Le peuple apporte beaucoup plus que ce qui suffit pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire. |
Darby (1885) | Exode 36.5 (DBY) | et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre que l’Éternel a commandé de faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.5 (TAN) | et dirent à Moïse : "Le peuple fait surabondamment d’offrandes, au delà de ce qu’exige l’ouvrage que l’Éternel a ordonné de faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.5 (VIG) | de venir dire à Moïse : Le peuple offre plus qu’il n’est nécessaire. |
Fillion (1904) | Exode 36.5 (FIL) | De venir dire à Moïse: Le peuple offre plus qu’il n’est nécessaire. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.5 (CRA) | vinrent dire à Moïse : « Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour l’exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.5 (BPC) | vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il n’est nécessaire pour l’exécution du travail que Yahweh a ordonné de faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.5 (AMI) | Le peuple offre plus de dons qu’il est nécessaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.5 (LXX) | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Exode 36.5 (VUL) | dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.5 (SWA) | nao wakasema na Musa, na kumwambia, Watu waleta vitu vingi sana zaidi ya hivyo vitoshavyo kwa ajili ya utumishi wa hiyo kazi, ambayo Bwana aliagiza ifanywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.5 (BHS) | וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ |