Exode 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.4 (LSG) | Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.4 (NEG) | Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Segond 21 (2007) | Exode 36.4 (S21) | Alors tous les hommes habiles qui réalisaient tous les travaux du sanctuaire quittèrent chacun l’ouvrage auquel ils étaient occupés |
Louis Segond + Strong | Exode 36.4 (LSGSN) | Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 36.4 (BAN) | Et tous les hommes habiles, qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.4 (SAC) | C’est pourquoi les ouvriers furent obligés |
David Martin (1744) | Exode 36.4 (MAR) | C’est pourquoi tous les hommes d’esprit qui faisaient tout l’ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d’auprès l’ouvrage qu’ils faisaient ; |
Ostervald (1811) | Exode 36.4 (OST) | Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l’ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.4 (CAH) | Tous les artistes qui faisaient tout l’ouvrage du sanctuaire revinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.4 (GBT) | C’est pourquoi les ouvriers furent obligés de venir |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.4 (PGR) | Cependant tous ces experts occupés à tout le travail du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Lausanne (1872) | Exode 36.4 (LAU) | Et tous les [hommes] habiles{Héb. les sages.} qui faisaient toute l’œuvre du sanctuaire, vinrent chacun de l’œuvre qu’ils faisaient, |
Darby (1885) | Exode 36.4 (DBY) | Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils faisaient, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.4 (TAN) | tous les artistes qui travaillaient aux diverses parties de la tâche sacrée, revinrent chacun du travail dont ils s’occupaient |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.4 (VIG) | C’est pourquoi les ouvriers furent obligés |
Fillion (1904) | Exode 36.4 (FIL) | C’est pourquoi les ouvriers furent obligés |
Auguste Crampon (1923) | Exode 36.4 (CRA) | Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.4 (BPC) | Tous les artistes qui exécutaient tous les travaux du sanctuaire, délaissant ensemble le travail qu’ils étaient en train de faire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.4 (AMI) | C’est pourquoi les ouvriers furent obligés de venir dire à Moïse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 36.4 (LXX) | καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο. |
Vulgate (1592) | Exode 36.4 (VUL) | unde artifices venire conpulsi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.4 (SWA) | Na hao watu wote wenye hekima, waliotumika katika kazi yote ya mahali patakatifu, wakaenda kila mtu kutoka katika kazi yake aliyokuwa akiifanya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.4 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ |