Exode 37.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.26 (LSG) | Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.26 (NEG) | Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour. |
Segond 21 (2007) | Exode 37.26 (S21) | Il le couvrit d’or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour. |
Louis Segond + Strong | Exode 37.26 (LSGSN) | Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.26 (BAN) | Et il le revêtit d’or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il le garnit d’une guirlande d’or tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.26 (SAC) | Il le couvrit d’un or très-pur, avec sa grille, ses quatre côtés et ses quatre cornes. |
David Martin (1744) | Exode 37.26 (MAR) | Et il couvrit de pur or le dessus de l’autel, et ses côtés tout à l’entour, et ses cornes ; et il lui fit tout à l’entour un couronnement d’or. |
Ostervald (1811) | Exode 37.26 (OST) | Et il le couvrit d’or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes ; et il lui fit un couronnement d’or tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.26 (CAH) | Il le couvrit d’or pur, le dessus, les deux côtés à l’entour, ses cornes ; il lui fit à l’entour un couronnement d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.26 (GBT) | Il le revêtit d’or très-pur, avec sa grille, ainsi que les côtés et les cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.26 (PGR) | Et il le plaqua d’or pur, le dessus, les parois tout autour et les cornes, et il pratiqua à l’entour une bordure d’or pur. |
Lausanne (1872) | Exode 37.26 (LAU) | On le plaqua d’or pur, tant le dessus que les côtés à l’entour, et les cornes ; et on y fit un couronnement d’or à l’entour. |
Darby (1885) | Exode 37.26 (DBY) | Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d’or tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.26 (TAN) | Il le revêtit d’or pur, sa plate-forme, ses parois tout autour et ses cornes et il l’entoura d’un bordure d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.26 (VIG) | Il le couvrit d’un or très pur, avec sa grille, ses quatre côtés et ses quatre cornes. |
Fillion (1904) | Exode 37.26 (FIL) | Il le couvrit d’un or très pur, avec sa grille, ses quatre côtés et ses quatre cornes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.26 (CRA) | Il le revêtit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d’or tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.26 (BPC) | Il le revêtit d’or pur : sa table, ses côtés tout autour ainsi que ses cornes et il lui fit une guirlande d’or tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.26 (AMI) | Il le couvrit d’un or très pur, avec sa grille, ses quatre côtés et ses quatre cornes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 37.26 (VUL) | vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.26 (SWA) | Naye akaifunika dhahabu safi, upande wa juu, na mbavu zake pande zote, na hizo pembe zake; akaifanyia na ukingo wa dhahabu kuizunguka pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.26 (BHS) | וַיְצַ֨ף אֹתֹ֜ו זָהָ֣ב טָהֹ֗ור אֶת־גַּגֹּ֧ו וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ לֹ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ |