Exode 37.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.27 (LSG) | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.27 (NEG) | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Segond 21 (2007) | Exode 37.27 (S21) | Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport. |
Louis Segond + Strong | Exode 37.27 (LSGSN) | Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.27 (BAN) | Et il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes ; il les mit aux deux côtés pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.27 (SAC) | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel. |
David Martin (1744) | Exode 37.27 (MAR) | Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d’or à ses deux côtés, lesquels il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres, afin de le porter [avec elles]. |
Ostervald (1811) | Exode 37.27 (OST) | Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d’or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.27 (CAH) | Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessous du couronnement, à ses deux coins, à ses deux côtés (qui servaient) de réceptacle aux barres, pour le porter avec elles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.27 (GBT) | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons destinés à porter l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.27 (PGR) | Et il y fixa deux anneaux d’or à ses deux côtés au-dessous de la bordure pour recevoir les barres servant à le transporter. |
Lausanne (1872) | Exode 37.27 (LAU) | On y fit deux anneaux d’or au-dessous du couronnement, sur ses deux flancs, [de même] sur les deux côtés, pour recevoir les barres, afin de le porter au moyen [des barres]. |
Darby (1885) | Exode 37.27 (DBY) | Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.27 (TAN) | Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.27 (VIG) | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui devaient servir à porter l’autel. |
Fillion (1904) | Exode 37.27 (FIL) | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour, et il y avait des deux côtés, au-dessous de la couronne, deux anneaux d’or pour y faire entrer les bâtons qui devaient servir à porter l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.27 (CRA) | Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.27 (BPC) | Il lui fit deux anneaux d’or, au-dessus de sa guirlande sur ses deux côtés, à ses deux parois, pour recevoir les barres avec lesquelles on le porterait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.27 (AMI) | Il fit une couronne d’or qui régnait tout autour ; et il y avait des deux côtés au-dessous de la couronne deux anneaux d’or pour y faire entrer les barres qui devaient servir à porter l’autel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 37.27 (VUL) | fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.27 (SWA) | Naye akaifanyia vikuku viwili vya dhahabu na kuvitia chini ya ukingo wake, katika mbavu zake mbili, katika pande zake mbili, viwe ni mahali pa hiyo miti ya kuichukulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.27 (BHS) | וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־לֹ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶֽם׃ |