Exode 37.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.5 (LSG) | Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.5 (NEG) | Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche. |
Segond 21 (2007) | Exode 37.5 (S21) | Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre. |
Louis Segond + Strong | Exode 37.5 (LSGSN) | Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 37.5 (BAN) | et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l’arche pour la porter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.5 (SAC) | et les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche pour servir à la porter. |
David Martin (1744) | Exode 37.5 (MAR) | Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche. |
Ostervald (1811) | Exode 37.5 (OST) | Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.5 (CAH) | Il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de la caisse, pour la porter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.5 (GBT) | Et les plaça dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche pour servir à la porter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.5 (PGR) | et il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche pour servir au transport de l’Arche. |
Lausanne (1872) | Exode 37.5 (LAU) | et on fit entrer les barres dans les anneaux sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche. |
Darby (1885) | Exode 37.5 (DBY) | et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.5 (TAN) | Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.5 (VIG) | et il les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche, pour la porter. |
Fillion (1904) | Exode 37.5 (FIL) | Et il les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche, pour la porter. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 37.5 (CRA) | Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.5 (BPC) | Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche pour porter l’arche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.5 (AMI) | et les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche, pour servir à la porter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 37.5 (LXX) | καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ. |
Vulgate (1592) | Exode 37.5 (VUL) | et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.5 (SWA) | Naye akaitia hiyo miti katika zile pete zilizokuwa ubavuni mwa sanduku, ili kulichukua hilo sanduku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.5 (BHS) | וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃ |