Exode 38.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.28 (LSG) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.28 (NEG) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 38.28 (S21) | Et avec les 17 kilos et 750 grammes restants on fit les crochets et les tringles pour les colonnes et on couvrit les chapiteaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 38.28 (LSGSN) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 38.28 (BAN) | Et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les clous pour les piliers, on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit par des tringles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.28 (SAC) | Les mille sept cent soixante et quinze sicles d’argent servirent à faire les chapiteaux des colonnes, et à revêtir ces mêmes colonnes de lames d’argent. |
David Martin (1744) | Exode 38.28 (MAR) | Mais des mille sept cent soixante et quinze [sicles], il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et en fit des filets à l’entour. |
Ostervald (1811) | Exode 38.28 (OST) | Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.28 (CAH) | Des dix mille sept cent soixante-quinze schekel il fit des crochets pour les piliers, couvrit leurs chapiteaux et en fit des filets à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.28 (GBT) | Mille sept cent soixante-quinze sicles d’argent furent employés aux chapiteaux des colonnes, et aux colonnes, qui furent revêtues de lames d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.28 (PGR) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze [sicles] il fit les clous des colonnes dont il plaqua les têtes, et fit les tringles. |
Lausanne (1872) | Exode 38.28 (LAU) | et des mille sept cent soixante et quinze [sicles] on fit les clous pour les colonnes, on plaqua les chapiteaux, et en on les relia par des baguettes. |
Darby (1885) | Exode 38.28 (DBY) | et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.28 (TAN) | Quant aux mille sept cent soixante quinze sicles, on en fit les crochets des piliers, la garniture de leurs chapiteaux et leurs tringles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.28 (VIG) | (Mais) Il employa mille sept cent soixante-quinze sicles d’argent aux chapiteaux des colonnes, et il revêtit ces mêmes colonnes (de lames) d’argent. |
Fillion (1904) | Exode 38.28 (FIL) | Il employa mille sept cent soixante-quinze sicles d’argent aux chapiteaux des colonnes, et il revêtit ces mêmes colonnes de lames d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 38.28 (CRA) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.28 (BPC) | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets pour les colonnes, on en recouvrit les sommets et on les entoura de cercles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.28 (AMI) | Les mille sept cent soixante-quinze sicles d’argent servirent à faire les crochets et les tringles des colonnes, et à revêtir ces mêmes colonnes et leurs chapiteaux de lames d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Exode 38.28 (VUL) | de mille autem septingentis et septuaginta quinque fecit capita columnarum quas et ipsas vestivit argento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.28 (SWA) | Na kwa hizo shekeli elfu moja na mia saba, na sabini na tano, akafanya vifungo vya hizo nguzo, na kuvifunika fedha vile vichwa vyake, na kufanya vitanzi vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.28 (BHS) | וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאֹות֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ |