Exode 39.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.11 (LSG) | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.11 (NEG) | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Segond 21 (2007) | Exode 39.11 (S21) | deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Louis Segond + Strong | Exode 39.11 (LSGSN) | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.11 (BAN) | La seconde rangée : un rubis, un saphir et une calcédoine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.11 (SAC) | au second, l’escarboucle, le saphir et le jaspe ; |
David Martin (1744) | Exode 39.11 (MAR) | À la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe. |
Ostervald (1811) | Exode 39.11 (OST) | Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.11 (CAH) | Et au second rang un nophech, un saphir et un iahlome ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.11 (GBT) | Au second, l’escarboucle, le saphir et le jaspe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.11 (PGR) | et le second rang se composait d’une escarboucle, d’un saphir et d’un diamant ; |
Lausanne (1872) | Exode 39.11 (LAU) | la seconde rangée, d’escarboucle, de saphir et de béryl ; |
Darby (1885) | Exode 39.11 (DBY) | et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.11 (TAN) | deuxième rangée : un nofek, un saphir et un diamant ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.11 (VIG) | au second, l’escarboucle, le saphir et le jaspe ; |
Fillion (1904) | Exode 39.11 (FIL) | Au second, l’escarboucle, le saphir et le jaspe; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.11 (CRA) | deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.11 (BPC) | deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.11 (AMI) | au second, l’escarboucle, le saphir et le diamant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.11 (LXX) | τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 39.11 (VUL) | in secundo carbunculus sapphyrus iaspis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.11 (SWA) | Na safu ya pili ilikuwa zumaridi, na yakuti samawi, na almasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.11 (BHS) | וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ |