Exode 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.10 (LSG) | On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.10 (NEG) | On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
Segond 21 (2007) | Exode 39.10 (S21) | On le garnit de 4 rangées de pierres ; première rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
Louis Segond + Strong | Exode 39.10 (LSGSN) | On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.10 (BAN) | On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : une sardoine, une topaze, une émeraude, voilà la première rangée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.10 (SAC) | Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses : Au premier rang il y avait la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
David Martin (1744) | Exode 39.10 (MAR) | Et on le remplit de quatre rangs de pierres. À la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude. |
Ostervald (1811) | Exode 39.10 (OST) | Et on le garnit de quatre rangs de pierres : au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.10 (CAH) | Ils le remplirent de quatre rang de pierres : au premier rang un odem, un piteda et un bareketh ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.10 (GBT) | Il y posa quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang étaient la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.10 (PGR) | Et ils le garnirent de quatre rangs de pierreries ; le rang de sardoine, de topaze et d’émeraude fut le premier rang ; |
Lausanne (1872) | Exode 39.10 (LAU) | On le monta de quatre rangées de pierres : une rangée, de rubis, de topaze et d’émeraude, [ce fut] la première rangée ; |
Darby (1885) | Exode 39.10 (DBY) | et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.10 (TAN) | On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, première rangée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.10 (VIG) | (Et) Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la (une) sardoine, la (une) topaze et l’émeraude ; |
Fillion (1904) | Exode 39.10 (FIL) | Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la sardoine, la topaze et l’émeraude; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.10 (CRA) | On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d’émeraude : première rangée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.10 (BPC) | On le garnit de quatre rangs de pierres précieuses ; une rangée : un rubis, une topaze, une émeraude, première rangée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.10 (AMI) | Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang il y avait la sardoine, la topaze et l’émeraude ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.10 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Exode 39.10 (VUL) | et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.10 (SWA) | Nao wakatia safu nne za vito ndani yake, safu moja ilikuwa ni akiki, na yakuti ya rangi ya manjano, na baharamani, vilikuwa ni safu ya kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.10 (BHS) | וַיְמַלְאוּ־בֹ֔ו אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ |