Exode 39.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.13 (LSG) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.13 (NEG) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.13 (S21) | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures en or. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.13 (LSGSN) | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.13 (BAN) | La quatrième rangée une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres étaient entourées de chatons d’or dans leurs garnitures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.13 (SAC) | au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl ; et il les enchâssa dans l’or, chacune en son rang. |
David Martin (1744) | Exode 39.13 (MAR) | Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d’or, dans leur remplage. |
Ostervald (1811) | Exode 39.13 (OST) | Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d’or dans leurs montures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.13 (CAH) | Et au quatrième rang un tartchiche, un schohame et iochphé ; elles furent montées, enchâssées dans des chatons d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.13 (GBT) | Au quatrième, le chrysolithe, l’onyx et le béryl. Ces pierres étaient enchâssées dans l’or, chacune en son rang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.13 (PGR) | le quatrième, d’un chrysolithe, d’un onyx et d’un jaspe, enchâssés en or dans leurs chatons. |
Lausanne (1872) | Exode 39.13 (LAU) | la quatrième rangée, de chrysolithe, d’onyx et de jaspe ; [elles étaient] entourées de chatons d’or, dans leur montures. |
Darby (1885) | Exode 39.13 (DBY) | et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs montures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.13 (TAN) | quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.13 (VIG) | au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl ; (après les avoir environnés d’or) et il les enchâssa dans l’or, chacune à son rang. |
Fillion (1904) | Exode 39.13 (FIL) | Au quatrième, la chrysolithe, l’onyx et le béryl; et il les enchâssa dans l’or, chacune à son rang. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.13 (CRA) | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d’or dans leurs garnitures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.13 (BPC) | quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un onyx ; elles étaient serties d’or dans leurs garnitures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.13 (AMI) | au quatrième, la chrysolite, l’onyx et le jaspe ; et il les enchâssa dans l’or, chacune en son rang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.13 (LXX) | καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους. |
Vulgate (1592) | Exode 39.13 (VUL) | in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.13 (SWA) | Na safu ya nne ilikuwa ni zabarajadi, na shohamu, na yaspi: vito hivyo vilikuwa vimetiwa katika vijalizo vya dhahabu, kila kimoja mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.13 (BHS) | וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ |