Exode 39.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.14 (LSG) | Il y en avait douze, d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.14 (NEG) | Il y en avait douze, d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.14 (S21) | Il y en avait 12, d’après les noms des fils d’Israël. Elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.14 (LSGSN) | Il y en avait douze, d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.14 (BAN) | Ces pierres correspondaient aux noms des fils d’Israël : il y en avait douze selon le nombre de leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom d’une des douze tribus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.14 (SAC) | Les noms des douze tribus d’Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
David Martin (1744) | Exode 39.14 (MAR) | Ainsi il y avait autant de pierres qu’il y avait de noms des enfants d’Israël, douze selon leurs noms, chacune d’elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, [qu’elle devait porter, et] elles étaient pour les douze Tribus. |
Ostervald (1811) | Exode 39.14 (OST) | Et les pierres, selon les noms des enfants d’Israël, étaient au nombre de douze, d’après leurs noms ; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d’une des douze tribus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.14 (CAH) | Les pierres étaient selon les noms des enfants d’Israel, douze, d’après (le nombre de) leurs noms ; gravées comme un cachet, chacun selon son nom pour les douze tribus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.14 (GBT) | Les noms des douze tribus d’Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, un nom sur chaque pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.14 (PGR) | Et il y eut douze pierres autant que de noms des fils d’Israël, selon leurs noms ; elles furent gravées comme des sceaux, portant chacune son nom correspondant aux douze tribus. |
Lausanne (1872) | Exode 39.14 (LAU) | Et les pierres étaient d’après les noms des fils d’Israël, douze, d’après leurs noms, en gravure de cachet, pour les douze tribus, chacune d’après son nom. |
Darby (1885) | Exode 39.14 (DBY) | Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.14 (TAN) | Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms ; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.14 (VIG) | (Et) Les noms des douze tribus d’Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
Fillion (1904) | Exode 39.14 (FIL) | Les noms des douze tribus d’Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.14 (CRA) | Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.14 (BPC) | Les pierres correspondaient aux noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms, gravées comme des cachets, chacune avec son nom selon les douze tribus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.14 (AMI) | Les noms des douze tribus d’Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.14 (LXX) | καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Exode 39.14 (VUL) | ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.14 (SWA) | Na hivyo vito vilikuwa vyaandama majina ya wana wa Israeli, kumi na mawili, sawasawa na majina yao; mfano wa kuchora muhuri, kila moja kwa jina lake, kwa zile kabila kumi na mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.14 (BHS) | וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ |