Exode 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.15 (LSG) | On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.15 (NEG) | On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.15 (S21) | On fit sur le pectoral des chaînettes en or pur, tressées en forme de cordons. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.15 (LSGSN) | On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.15 (BAN) | On fit pour le pectoral des chaînes en torsade, en façon de cordons d’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.15 (SAC) | Ils firent au rational deux petites chaînes d’un or très-pur, dont les chaînons étaient enlacés l’un dans l’autre, |
David Martin (1744) | Exode 39.15 (MAR) | Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or. |
Ostervald (1811) | Exode 39.15 (OST) | Puis l’on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.15 (CAH) | Ils firent sur le pectoral des chaînettes ayant des nœuds aux bouts, an façon de cordonnet, d’or pur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.15 (GBT) | Ils firent au rational deux petites chaînes d’or très-pur, dont les chaînons étaient enlacés l’un dans l’autre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.15 (PGR) | Et ils firent au Pectoral des chaînettes torses tressées en cordons et d’or pur. |
Lausanne (1872) | Exode 39.15 (LAU) | On fit sur le pectoral des chaînettes tordues, en ouvrage de torsade, d’or pur. |
Darby (1885) | Exode 39.15 (DBY) | - Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.15 (TAN) | On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur ; puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.15 (VIG) | Ils firent au rational deux petites chaînes d’un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l’un dans l’autre |
Fillion (1904) | Exode 39.15 (FIL) | Ils firent au rational deux petites chaînes d’un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l’un dans l’autre, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.15 (CRA) | On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.15 (BPC) | On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.15 (AMI) | Ils firent au pectoral deux petites chaînes d’un or très pur, dont les anneaux étaient enlacés l’un dans l’autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.15 (LXX) | καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως. |
Vulgate (1592) | Exode 39.15 (VUL) | fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.15 (SWA) | Nao wakafanya katika kile kifuko cha kifuani mikufu mfano wa kamba, ya kazi ya kusokotwa ya dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.15 (BHS) | וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃ |