Exode 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.18 (LSG) | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.18 (NEG) | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.18 (S21) | On fixa par-devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les bretelles de l’éphod. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.18 (LSGSN) | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.18 (BAN) | Et on fixa les deux bouts des deux cordons sur les deux chatons et on les mit sur les épaulettes de l’éphod par devant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.18 (SAC) | Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre ; |
David Martin (1744) | Exode 39.18 (MAR) | Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l’Ephod, sur le devant de l’Ephod. |
Ostervald (1811) | Exode 39.18 (OST) | Et l’on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.18 (CAH) | Et ils mirent aux deux chatons les deux bouts des deux chaînettes, et les placèrent sur les épaulettes de l’éphod, sur le devant (de l’éphod) |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.18 (GBT) | Tout s’ajustait si exactement devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient unis l’un à l’autre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.18 (PGR) | Et ils arrêtèrent aux deux chatons les deux autres bouts des deux cordons, et les nouèrent aux deux épaulettes de l’Ephod sur le devant. |
Lausanne (1872) | Exode 39.18 (LAU) | et on mit les deux bouts des deux torsades sur les deux chatons, et on les mit sur les épaulières de l’éphod, sur le devant. |
Darby (1885) | Exode 39.18 (DBY) | et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l’Éphod, sur le devant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.18 (TAN) | on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.18 (VIG) | Tout cela se rapportait (si) juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre |
Fillion (1904) | Exode 39.18 (FIL) | Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le rational demeuraient liés l’un avec l’autre, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.18 (CRA) | et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.18 (BPC) | On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l’éphod par devant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.18 (AMI) | Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l’éphod et le pectoral demeuraient liés l’un avec l’autre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.18 (LXX) | καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου αἵ εἰσιν Ααρων καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν. |
Vulgate (1592) | Exode 39.18 (VUL) | haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.18 (SWA) | Na ncha hizo mbili nyingine, za hiyo mikufu miwili ya kusokotwa, wakazitia katika vile vijalizo viwili, na kuvitia katika vile vipande vya mabegani vya naivera, upande wa mbele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.18 (BHS) | וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃ |