Exode 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.17 (LSG) | On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.17 (NEG) | On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Segond 21 (2007) | Exode 39.17 (S21) | On passa les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux placés aux 2 extrémités du pectoral. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.17 (LSGSN) | On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.17 (BAN) | Et on attacha les deux cordons d’or aux deux anneaux placés aux extrémités du pectoral. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.17 (SAC) | et ils y suspendirent les deux chaînes d’or qu’ils attachèrent aux agrafes, qui sortaient des angles de l’éphod. |
David Martin (1744) | Exode 39.17 (MAR) | Et on mit les deux chaînettes d’or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l’extrémité du Pectoral ; |
Ostervald (1811) | Exode 39.17 (OST) | Et l’on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.17 (CAH) | Ils placèrent les deux chaînettes d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.17 (GBT) | Et ils y suspendirent les deux chaînes d’or attachées aux agrafes qui sortaient des angles de l’éphod. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.17 (PGR) | Et ils insérèrent les deux chaînettes d’or dans les deux anneaux aux extrémités du Pectoral. |
Lausanne (1872) | Exode 39.17 (LAU) | et on mit les deux torsades d’or aux deux anneaux, aux bouts du pectoral ; |
Darby (1885) | Exode 39.17 (DBY) | et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.17 (TAN) | on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral et les deux extrémités de chaque torsade, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.17 (VIG) | et ils y suspendirent les deux chaînes d’or, qu’ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l’éphod. |
Fillion (1904) | Exode 39.17 (FIL) | Et ils y suspendirent les deux chaînes d’or, qu’ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l’éphod. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.17 (CRA) | On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.17 (BPC) | Puis on passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.17 (AMI) | et ils suspendirent les deux chaînes d’or qu’ils attachèrent aux agrafes, qui sortaient des angles de l’éphod. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.17 (LXX) | καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους. |
Vulgate (1592) | Exode 39.17 (VUL) | e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.17 (SWA) | Nao wakaitia hiyo mikufu miwili iliyosokotwa katika hizo pete mbili zilizokuwa katika ncha mbili za hicho kifuko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.17 (BHS) | וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃ |