Exode 39.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.2 (LSG) | On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.2 (NEG) | On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.2 (S21) | On fit l’éphod en or, en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.2 (LSGSN) | On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi , et de fin lin retors . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.2 (BAN) | On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.2 (SAC) | Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, |
David Martin (1744) | Exode 39.2 (MAR) | On fit donc l’Ephod, d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. |
Ostervald (1811) | Exode 39.2 (OST) | On fit donc l’éphod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.2 (CAH) | On fit l’éphod d’or, de laine bleue, d’écarlate ; de cramoisi et de fin lin retors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.2 (GBT) | Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.2 (PGR) | Et il fit l’Ephod d’or, d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors. |
Lausanne (1872) | Exode 39.2 (LAU) | On fit l’éphod d’or, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
Darby (1885) | Exode 39.2 (DBY) | Et on fit l’Éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.2 (TAN) | On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.2 (VIG) | Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, |
Fillion (1904) | Exode 39.2 (FIL) | Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.2 (CRA) | On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.2 (BPC) | Puis on fit l’éphod d’or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.2 (AMI) | Il fit donc l’éphod d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, et de fin lin retors, le tout étant d’un ouvrage tissu de différentes couleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.2 (LXX) | καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι. |
Vulgate (1592) | Exode 39.2 (VUL) | fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.2 (SWA) | Naye akaifanya hiyo naivera, ya nyuzi za dhahabu, na za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na za rangi nyekundu, na kitani nzuri ya kusokotwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.2 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ |