Exode 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.3 (LSG) | On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.3 (NEG) | On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.3 (S21) | On martela des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.3 (LSGSN) | On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi , et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.3 (BAN) | On étendit l’or en lames et on coupa ces lames en fils que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin ; c’était un ouvrage en brocart. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.3 (SAC) | le tout étant d’un ouvrage tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces, qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans la tissure de ces autres fils de plusieurs couleurs. |
David Martin (1744) | Exode 39.3 (MAR) | Or on étendit des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, d’ouvrage exquis. |
Ostervald (1811) | Exode 39.3 (OST) | On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l’écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d’art. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.3 (CAH) | On étendit des lames d’or qu’on coupa par filets, pour les travailler dans la laine bleue, l’écarlate, le cramoisi et dans le fin lin ; ouvrage d’art. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.3 (GBT) | Tissu de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or très-minces, qu’il réduisit en fils d’or, pour entrer dans le tissu des autres fils de plusieurs couleurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.3 (PGR) | Et ils laminèrent les plaques d’or, et taillèrent des fils pour les entrelacer dans l’azur et le pourpre et le vermillon et le lin en ouvrage de tricot. |
Lausanne (1872) | Exode 39.3 (LAU) | On étendit des lames d’or, et on les coupa en cordons{Ou en nattes.} pour les entrelacer{Héb. les mettre au milieu de.} parmi la pourpre, et l’écarlate, et le cramoisi et le fin lin retors, en ouvrage d’art. |
Darby (1885) | Exode 39.3 (DBY) | Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.3 (TAN) | On laminait des lingots d’or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.3 (VIG) | le tout étant d’un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes). |
Fillion (1904) | Exode 39.3 (FIL) | Le tout étant d’un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.3 (CRA) | On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.3 (BPC) | On martela l’or en lames minces que l’on découpa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette et rouge, le cramoisi et le fin lin, œuvre d’habiles tisseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.3 (AMI) | Il coupa des feuilles d’or fort minces, qu’il réduisit en fils d’or pour les faire entrer dans la tissure de ces autres fils de plusieurs couleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.3 (LXX) | δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα. |
Vulgate (1592) | Exode 39.3 (VUL) | opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.3 (SWA) | Nao wakaifua hiyo dhahabu hata ikawa mabamba membamba sana, kisha wakaikata iwe nyuzi, ili wapate kuifuma pamoja na hizo nyuzi za rangi ya samawi, na za rangi ya zambarau, na nyuzi nyekundu na za kitani nzuri, kazi ya fundi stadi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.3 (BHS) | וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃ |