Exode 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.4 (LSG) | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.4 (NEG) | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.4 (S21) | On y fit des bretelles qui le reliaient, et c’est ainsi qu’il était assemblé par ses deux extrémités. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.4 (LSGSN) | On y fit des épaulettes qui le joignaient , et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.4 (BAN) | On y attacha des épaulettes et ainsi il était joint aux deux bouts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.4 (SAC) | Les deux côtés de l’éphod venaient se joindre au bord de l’extrémité d’en haut ; |
David Martin (1744) | Exode 39.4 (MAR) | On fit à l’Ephod des épaulières qui s’attachaient, en sorte qu’il était joint par ses deux bouts. |
Ostervald (1811) | Exode 39.4 (OST) | On fit à l’éphod des épaulettes qui se joignaient ; il se joignait ainsi par ses deux extrémités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.4 (CAH) | Ils y firent des épaulettes qui se joignaient ; (il était ainsi) joint par les deux bouts ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.4 (GBT) | Les deux bords de l’éphod venaient se joindre aux deux extrémités ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.4 (PGR) | Ils le composèrent de deux pièces portant sur les épaules et assemblées, assemblées aux deux extrémités, |
Lausanne (1872) | Exode 39.4 (LAU) | On fit des épaulières pour l’assembler, il fut assemblé par ses deux bouts. |
Darby (1885) | Exode 39.4 (DBY) | Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses deux bouts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.4 (TAN) | On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.4 (VIG) | Les deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut ; |
Fillion (1904) | Exode 39.4 (FIL) | Les deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut; |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.4 (CRA) | On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.4 (BPC) | On lui fit des épaulières d’attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.4 (AMI) | Les deux côtés de l’éphod venaient se joindre au bord de l’extrémité supérieure ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.4 (LXX) | καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τῇ κεφαλίδι. |
Vulgate (1592) | Exode 39.4 (VUL) | duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.4 (SWA) | Nao wakafanya na vipande vya mabegani kwa ajili yake, vilivyoungwa pamoja; viliungwa pamoja kwa ncha zake mbili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.4 (BHS) | כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־לֹ֖ו חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו חֻבָּֽר׃ |