Exode 39.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.20 (LSG) | On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.20 (NEG) | On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.20 (S21) | On fit 2 autres anneaux en or, que l’on mit au bas des 2 bretelles de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de l’écharpe de l’éphod. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.20 (LSGSN) | On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.20 (BAN) | et on fit [aussi] deux anneaux d’or qu’on mit aux deux épaulettes de l’éphod en bas, en dehors, près de la jonction au-dessus de la bande de l’éphod. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.20 (SAC) | Ils firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe. |
David Martin (1744) | Exode 39.20 (MAR) | On fit aussi deux [autres] anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulières de l’Ephod par le bas, répondant sur le devant de l’Ephod, à l’endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod. |
Ostervald (1811) | Exode 39.20 (OST) | On fit encore deux autres anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulettes de l’éphod par le bas, sur le devant, à côté de l’endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.20 (CAH) | Ils firent deux anneaux d’or et les placèrent aux deux épaulettes de l’éphod par le bas, répondant sur le devant à l’endroit où il se joignait au-dessus de la ceinture brodée de l’éphod. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.20 (GBT) | Ils firent aussi d’hyacinthe la tunique de l’éphod, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.20 (PGR) | Ils firent encore deux anneaux d’or qu’ils mirent aux deux pièces de l’Ephod en bas sur le devant, juste à leur jonction au-dessus de la ceinture. |
Lausanne (1872) | Exode 39.20 (LAU) | Et on fit deux anneaux d’or et on les mit sur les deux épaulières de l’éphod, en bas, sur le devant, tout proche de l’endroit où il s’assemble, au-dessus de l’écharpe de l’éphod. |
Darby (1885) | Exode 39.20 (DBY) | Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux épaulières de l’Éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l’Éphod ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.20 (TAN) | et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épaulières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.20 (VIG) | Ils firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe. |
Fillion (1904) | Exode 39.20 (FIL) | Ils firent aussi la tunique de l’éphod, toute d’hyacinthe. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.20 (CRA) | On fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.20 (BPC) | On fit deux autres anneaux d’or que l’on fixa au bas des deux épaulières de l’éphod par devant, à l’endroit de l’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.20 (AMI) | Ils firent aussi la tunique de l’éphod toute d’hyacinthe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.20 (LXX) | καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα. |
Vulgate (1592) | Exode 39.20 (VUL) | fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.20 (SWA) | Nao wakafanya pete mbili za dhahabu, na kuzitia katika vile vipande viwili vya ile naivera chini yake, upande wa mbele, karibu na kifungo chake, juu ya huo mshipi wa naivera uliosukwa kwa ustadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.20 (BHS) | וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ |