Exode 39.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 39.21 (LSG) | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 39.21 (NEG) | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Exode 39.21 (S21) | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de l’écharpe de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Exode 39.21 (LSGSN) | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 39.21 (BAN) | On fixa le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l’éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu’il se tînt sur la bande de l’éphod, de sorte que le pectoral ne branlât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 39.21 (SAC) | Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un bord tissu autour de cette ouverture. |
David Martin (1744) | Exode 39.21 (MAR) | Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l’Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l’Ephod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Exode 39.21 (OST) | Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt sur la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 39.21 (CAH) | Ils joignirent le pectoral, par ses anneaux, aux anneaux de l’éphod avec un cordon de laine bleue, pour qu’il fût sur la ceinture brodée de l’éphod, afin que le pectoral ne remuât point sur l’éphod, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 39.21 (GBT) | Avec une ouverture en haut au milieu, et un bord tissu autour de cette ouverture ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 39.21 (PGR) | Et ils attachèrent le Pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’Ephod avec des cordons d’azur pour l’arrêter au-dessus de la ceinture de l’Ephod, afin que le Pectoral ne s’écarte pas de l’Ephod, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Exode 39.21 (LAU) | Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre, pour qu’il fût au-dessus de l’écharpe de l’éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Exode 39.21 (DBY) | et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’Éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût au-dessus de la ceinture de l’Éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l’Éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 39.21 (TAN) | On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de f’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 39.21 (VIG) | Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture. |
Fillion (1904) | Exode 39.21 (FIL) | Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 39.21 (CRA) | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 39.21 (BPC) | Puis on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod par un cordon de pourpre violette ; en sorte que le pectoral se trouvât au-dessus de la ceinture de l’éphod ; aussi le pectoral ne pourra se déplacer au-dessus de l’éphod, selon que Yahweh l’a ordonné à Moïse |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 39.21 (AMI) | Il y avait en haut une ouverture semblable à celle d’une cotte d’armes, et un bord tissu autour de cette ouverture, afin que la robe ne se déchirât pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 39.21 (LXX) | καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 39.21 (VUL) | et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 39.21 (SWA) | Nao wakakikaza kile kifuko kwa pete zake kwenye naivera kwa ukanda wa rangi ya samawi, ili kikae pale juu ya mshipi wa naivera uliosukwa kwa ustadi, na ya kwamba kifuko cha kifuani kisiachane na naivera; vile vile kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 39.21 (BHS) | וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |